I
Мари, шотландцы все-таки скоты.
 В каком колене клетчатого клана
 предвиделось, что двинешься с экрана
 и оживишь, как статуя, сады?
 И Люксембургский, в частности? Сюды
 забрел я как-то после ресторана
 взглянуть глазами старого барана
 на новые ворота и пруды.
 Где встретил Вас. И в силу этой встречи,
 и так как «все былое ожило
 в отжившем сердце», в старое жерло
 вложив заряд классической картечи,
 я трачу, что осталось в русской речи
 на Ваш анфас и матовые плечи.
II
В конце большой войны не на живот,
 когда что было, жарили без сала,
 Мари, я видел мальчиком, как Сара
 Леандр шла топ-топ на эшафот.
 Меч палача, как ты бы не сказала,
 приравнивает к полу небосвод
 (см. светило, вставшее из вод).
 Мы вышли все на свет из кинозала,
 но нечто нас в час сумерек зовет
 назад, в «Спартак», в чьей плюшевой утробе
 приятнее, чем вечером в Европе.
 Там снимки звезд, там главная — брюнет,
 там две картины, очередь на обе.
 И лишнего билета нет.
III
Земной свой путь пройдя до середины,
 я, заявившись в Люксембургский сад,
 смотрю на затвердевшие седины
 мыслителей, письменников; и взад-
 вперед гуляют дамы, господины,
 жандарм синеет в зелени, усат,
 фонтан мурлычит, дети голосят,
 и обратиться не к кому с «иди на».
 И ты, Мари, не покладая рук,
 стоишь в гирлянде каменных подруг —
 французских королев во время оно —
 безмолвно, с воробьем на голове.
 Сад выглядит, как помесь Пантеона
 со знаменитой «Завтрак на траве».
IV
Красавица, которую я позже
 любил сильней, чем Босуэла — ты,
 с тобой имела общие черты
 (шепчу автоматически «о, Боже»,
 их вспоминая) внешние. Мы тоже
 счастливой не составили четы.
 Она ушла куда-то в макинтоше.
 Во избежанье роковой черты,
 я пересек другую — горизонта,
 чье лезвие, Мари, острей ножа.
 Над этой вещью голову держа,
 не кислорода ради, но азота,
 бурлящего в раздувшемся зобу,
 гортань… того… благодарит судьбу.
V
Число твоих любовников, Мари,
 превысило собою цифру три,
 четыре, десять, двадцать, двадцать пять.
 Нет для короны большего урона,
 чем с кем-нибудь случайно переспать.
 (Вот почему обречена корона;
 республика же может устоять,
 как некая античная колонна).
 И с этой точки зренья ни на пядь
 не сдвинете шотландского барона.
 Твоим шотландцам было не понять,
 чем койка отличается от трона.
 В своем столетьи белая ворона,
 для современников была ты блядь.
VI
Я вас любил. Любовь еще (возможно,
 что просто боль) сверлит мои мозги,
 Все разлетелось к черту, на куски.
 Я застрелиться пробовал, но сложно
 с оружием. И далее, виски:
 в который вдарить? Портила не дрожь, но
 задумчивость. Черт! все не по-людски!
 Я Вас любил так сильно, безнадежно,
 как дай Вам бог другими — — — но не даст!
 Он, будучи на многое горазд,
 не сотворит — по Пармениду — дважды
 сей жар в груди, ширококостный хруст,
 чтоб пломбы в пасти плавились от жажды
 коснуться — «бюст» зачеркиваю — уст!
VII
Париж не изменился. Плас де Вож
 по-прежнему, скажу тебе, квадратна.
 Река не потекла еще обратно.
 Бульвар Распай по-прежнему пригож.
 Из нового — концерты за бесплатно
 и башня, чтоб почувствовать — ты вошь.
 Есть многие, с кем свидеться приятно,
 но первым прокричавши «как живешь?»
В Париже, ночью, в ресторане… Шик
 подобной фразы — праздник носоглотки.
 И входит айне кляйне нахт мужик,
 внося мордоворот в косоворотке.
 Кафе. Бульвар. Подруга на плече.
 Луна, что твой генсек в параличе.
VIII
На склоне лет, в стране за океаном
 (открытой, как я думаю, при Вас),
 деля помятый свой иконостас
 меж печкой и продавленным диваном,
 я думаю, сведи удача нас,
 понадобились вряд ли бы слова нам:
 ты просто бы звала меня Иваном,
 и я бы отвечал тебе «Alas».
 Шотландия нам стлала бы матрас.
 Я б гордым показал тебя славянам.
 В порт Глазго, караван за караваном,
 пошли бы лапти, пряники, атлас.
 Мы встретили бы вместе смертный час.
 Топор бы оказался деревянным.
IX
Равнина. Трубы. Входят двое. Лязг
 сражения. «Ты кто такой?» — «А сам ты?»
 «Я кто такой?» — «Да, ты». — «Мы протестанты».
 «А мы — католики». — «Ах, вот как!» Хряск!
 Потом везде валяются останки.
 Шум нескончаемых вороньих дрязг.
 Потом — зима, узорчатые санки,
 примерка шали: «Где это — Дамаск?»
 «Там, где самец-павлин прекрасней самки».
 «Но даже там он не проходит в дамки»
 (за шашками — передохнув от ласк).
 Ночь в небольшом по-голливудски замке.
Опять равнина. Полночь. Входят двое.
 И все сливается в их волчьем вое.
X
Осенний вечер. Якобы с Каменой.
 Увы, не поднимающей чела.
 Не в первый раз. В такие вечера
 все в радость, даже хор краснознаменный.
 Сегодня, превращаясь во вчера,
 себя не утруждает переменой
 пера, бумаги, жижицы пельменной,
 изделия хромого бочара
 из Гамбурга. К подержанным вещам,
 имеющим царапины и пятна,
 у времени чуть больше, вероятно,
 доверия, чем к свежим овощам.
 Смерть, скрипнув дверью, станет на паркете
 в посадском, молью траченом жакете.
XI
Лязг ножниц, ощущение озноба.
 Рок, жадный до каракуля с овцы,
 что брачные, что царские венцы
 снимает с нас. И головы особо.
 Прощай, юнцы, их гордые отцы,
 разводы, клятвы верности до гроба.
 Мозг чувствует, как башня небоскреба,
 в которой не общаются жильцы.
 Так пьянствуют в Сиаме близнецы,
 где пьет один, забуревают — оба.
 Никто не прокричал тебе «Атас!»
 И ты не знала «я одна, а вас…»,
 глуша латынью потолок и Бога,
 увы, Мари, как выговорить «много».
XII
Что делает Историю? — Тела.
 Искусство? — Обезглавленное тело.
 Взять Шиллера: Истории влетело
 от Шиллера. Мари, ты не ждала,
 что немец, закусивши удила,
 поднимет старое, по сути, дело:
 ему-то вообще какое дело,
 кому дала ты или не дала?
Но, может, как любая немчура,
 наш Фридрих сам страшился топора.
 А во-вторых, скажу тебе, на свете
 ничем (вообрази это), опричь
 Искусства, твои стати не постичь.
 Историю отдай Елизавете.
XIII
Баран трясет кудряшками (они же
 — руно), вдыхая запахи травы.
 Вокруг Гленкорны, Дугласы и иже.
 В тот день их речи были таковы:
 «Ей отрубили голову. Увы».
 «Представьте, как рассердятся в Париже».
 «Французы? Из-за чьей-то головы?
 Вот если бы ей тяпнули пониже…»
 «Так не мужик ведь. Вышла в неглиже».
 «Ну, это, как хотите, не основа…»
 «Бесстыдство! Как просвечивала жэ!»
 «Что ж, платья, может, не было иного».
 «Да, русским лучше; взять хоть Иванова:
 звучит как баба в каждом падеже».
XIV
Любовь сильней разлуки, но разлука
 длинней любви. Чем статнее гранит,
 тем явственней отсутствие ланит
 и прочего. Плюс запаха и звука.
 Пусть ног тебе не вскидывать в зенит:
 на то и камень (это ли не мука?),
 но то, что страсть, как Шива шестирука,
 бессильна — юбку, он не извинит.
Не от того, что столько утекло
 воды и крови (если б голубая!),
 но от тоски расстегиваться врозь
 воздвиг бы я не камень, но стекло,
 Мари, как воплощение гудбая
 и взгляда, проникающего сквозь.
XV
Не то тебя, скажу тебе, сгубило,
 Мари, что женихи твои в бою
 поднять не звали плотников стропила;
 не «ты» и «вы», смешавшиеся в «ю»;
 не чьи-то симпатичные чернила;
 не то, что — за печатями семью —
 Елизавета Англию любила
 сильней, чем ты Шотландию свою
 (замечу в скобках, так оно и было);
 не песня та, что пела соловью
 испанскому ты в камере уныло.
 Они тебе заделали свинью
 за то, чему не видели конца
 в те времена: за красоту лица.
XVI
Тьма скрадывает, сказано, углы.
 Квадрат, возможно, делается шаром,
 и, на ночь глядя залитым пожаром,
 багровый лес незримому курлы
 беззвучно внемлет порами коры;
 лай сеттера, встревоженного шалым
 сухим листом, возносится к стожарам,
 смотрящим на озимые бугры.
Немногое, чем блазнилась слеза,
 сумело уцелеть от перехода
 в сень перегноя. Вечному перу
 из всех вещей, бросавшихся в глаза,
 осталось следовать за временами года,
 петь на голос «Унылую Пору».
XVII
То, что исторгло изумленный крик
 из аглицкого рта, что к мату
 склоняет падкий на помаду
 мой собственный, что отвернуть на миг
 Филиппа от портрета лик
 заставило и снарядить Армаду,
 то было — — — не могу тираду
 закончить — — — в общем, твой парик,
 упавший с головы упавшей
 (дурная бесконечность), он,
 твой суть единственный поклон,
 пускай не вызвал рукопашной
 меж зрителей, но был таков,
 что поднял на ноги врагов.
XVIII
Для рта, проговорившего «прощай»
 тебе, а не кому-нибудь, не все ли
 одно, какое хлебово без соли
 разжевывать впоследствии. Ты, чай,
 привычная к не-доремифасоли.
 А если что не так — не осерчай:
 язык, что крыса, копошится в соре,
 выискивает что-то невзначай.
Прости меня, прелестный истукан.
 Да, у разлуки все-таки не дура
 губа (хоть часто кажется — дыра):
 меж нами — вечность, также — океан.
 Причем, буквально. Русская цензура.
 Могли бы обойтись без топора.
XIX
Мари, теперь в Шотландии есть шерсть
 (все выглядит как новое из чистки).
 Жизнь бег свой останавливает в шесть,
 на солнечном не сказываясь диске.
 В озерах — и по-прежнему им несть
 числа — явились монстры (василиски).
 И скоро будет собственная нефть,
 шотландская, в бутылках из-под виски.
 Шотландия, как видишь, обошлась.
 И Англия, мне думается, тоже.
 И ты в саду французском непохожа
 на ту, с ума сводившую вчерась.
 И дамы есть, чтоб предпочесть тебе их,
 но непохожие на вас обеих.
XX
Пером простым — неправда, что мятежным!
 я пел про встречу в некоем саду
 с той, кто меня в сорок восьмом году
 с экрана обучала чувствам нежным.
 Предоставляю вашему суду:
 a) был ли он учеником прилежным,
 b) новую для русского среду,
 c) слабость к окончаниям падежным.
В Непале есть столица Катманду.
Случайное, являясь неизбежным,
 приносит пользу всякому труду.
Ведя ту жизнь, которую веду,
 я благодарен бывшим белоснежным
 листам бумаги, свернутым в дуду.
Анализ цикла стихотворений «Двадцать сонетов к Марии Стюарт» Бродского
Произведение «20 сонетов к Марии Стюарт» Иосифа Бродского – попытка диалога с прошлым и настоящим, поиск себя на чужбине, без любимой женщины рядом.
Цикл стихотворений создан в 1974 году. Поэту исполнилось 34 года – и два из них он живет в вынужденной эмиграции. Преподает, публикуется, в том числе, на английском языке. По жанру – неклассические сонеты, рифмовка сложная, смешанная, также не совсем в канонах сонета. Интонация тоже не возвышенная, а фамильярная, как поток сознания, порождающий ряд ассоциаций. Столь же пестра и лексика: здесь и просторечия (тяпнули, сюды, баба), и прозаизмы, и книжные обороты (небосвод, на склоне лет), устаревшие слова (уста, чело, опричь), советский новояз (генсек, хор краснознаменный), грубые выражения (включая матерные). В стихах два плана, два адресата: казненная шотландская королева и неизменная М. Басманова, уже недостижимая. О чем мечтали вместе – сбылось у него одного: Париж, Люксембургский сад, где возможна статуя королеве. Поэт будто запросто беседует с двумя женскими тенями. Он цитирует собратьев по перу небрежно, отбиваясь от «высоких смыслов», как от назойливых мух (например, в первой же части – «Я встретил вас» Ф. Тютчева, дальше Данте, А. Пушкин, Д. Сэлинджер, В. Моцарт с его «айне кляйне нахт мужик»).
Для него ее образ, в сущности, миф. Он сложен на основе старенького фильма из детства. Трагедия, давно ставшая литературной, теперь еще и деталь паркового ансамбля. «Прелестный истукан» – всего лишь вещь, символ. В 4 стихе еще один мираж – М. Басманова. Поэта роднит с «Мари» мотив изгнанничества и несчастья в любви. «Все не по-людски»: застрелиться забыл, пожелать счастья с другим – не захотел. Зато герой ожесточенно мечтает о семейной идиллии со средневековой королевой. Казнь как-нибудь отменилась («топор оказался деревянным») – ведь эта женщина так нужна ему. В истории действуют «тела», в искусстве – тела обезглавленные. Кажется, быт порядком заедал людей и в те героические времена. Да и сама «Мари» сражалась за Шотландию, которая родной ей, в сущности, и не была. В 14 сонете поэт заявляет: «разлука длинней любви». Причину гибели Марии Стюарт он видит в «красоте лица» (как писал еще Е. Баратынский «ее лица необщим выраженьем»). Ближе к финалу поэт знакомит героиню с современной Шотландией, ее сытым покоем. В последнем сонете, как завзятый менестрель, объявляет, что его песнь подошла к концу, кланяется почтенной публике, просит обратить внимание на достоинства формы и содержания стиха. Нет творческой немоты, чистый лист заполнен размашистыми строчками. Поэт благодарит за возможность хотя бы высказать себя. Эпитеты: багровый лес, дурная бесконечность. Сравнения: как статуя, что крыса, лезвие острей ножа. Ряды перечислений, повторы, метафоричность (смерть на паркете), звукопись, фразеологизмы (белая ворона), вводные слова, внутристиховые паузы, ироничность, топонимы и имена различных эпох.
«20 сонетов к Марии Стюарт» И. Бродского – сведенные воедино исторические и литературные мифы, на обломках которых складывается судьба самого поэта.


 (7 оценок, среднее: 4,43 из 5)
 (7 оценок, среднее: 4,43 из 5)