За кроликом следя в полете зорко,
 Охотилась Орлица. На пути
 Ему Жука попалась норка.
 Плохой приют, — но где другой найти?
 И что же? Вопреки священнейшему праву,
 Свершить над кроликом расправу
 Готовилась Орлица. Вдруг
 Заговорил, вступаясь, Жук:
«Царица птиц! Презрев мои моленья,
 Ты взять вольна его, безжалостно сгубя;
 Но пощади меня от оскорбленья,
 Даруй бедняге избавленье,
 О жизни молит он тебя,
 Иль пусть и я за ним погибну следом:
 Он другом был мне и соседом».
Юпитера Орлица, ни одним
 Не отвечая словом,
 В жестокосердии суровом,
 Жука крылом своим
 Стряхнула прочь, глуха к его воззванью,
 И, оглушив, принудила к молчанью,
 А кролика похитила. Тогда,
 В отсутствие ее, орлиного гнезда
 Успел достигнуть Жук, задумав месть такую:
 Он самую ее надежду дорогую
 Все яйца нежные разбил.
Гнев и отчаянье Орлицы
 Не выдали себе границы;
 А в довершенье зла враг неизвестен был,
 И жалобы ее лишь ветер разносил.
 Так целый год жила она бездетной,
 Весною же гнездо свила на высоте.
 Увы! Была предосторожность тщетной,
 И Жук, в места пробравшись те,
 Ей мстя за кролика, все яйца уничтожил.
 Вторичный траур потревожил
 Надолго эхо гор. Во избежанье бед,
 Та, кем несом был прежде Ганимед,
 К царю богов с мольбой явилась неуклонно,
 И яйца принесла Юпитеру на лоно:
 Воистину тот будет смел,
 Кто б унести оттуда их посмел!
Но враг прибег к иным расчетам,
 Запачкав плащ Юпитера пометом;
 И тот, стряхнув его, смахнул и яйца прочь.
 Но тут пришлось Юпитеру невмочь
 От ярости разгневанной Орлицы.
 Она грозила: с этих пор
 Бежать навеки из столицы,
 Покинув службу царскую и двор.
 Юпитер промолчал, но учинил разбор.
Перед судом явился Жук, и смело
 Он изложил, как было дело
 Вина Орлицы ей доказана была.
 Но примирить врагов явилось невозможным,
 И царь богов, решеньем осторожным,
 Постановил, во избежанье зла:
 Чтоб яица свои всегда несли Орлицы
 Весною раннею, пока лучем денницы
 Не согреваемы, как сонные сурки,
 Спят зимним сном своим Жуки.
Перевод: О. Чюмина.

