Г-жa Гарвей
Ум с сердцем в вас живут в счастливом единеньи;
 Достоинств сотни вы сумели совместить:
 Все доблести души высокой и уменье
 Делами и людьми руководить,
 Всегда открытый нрав и дар друзьям быть верной,
 Назло самим богам и бурным временам.
 Все это похвалы достойно беспримерной,
 Но только по сердцу ль она придется вам?
На речи пышные вы смотрите сурово
 И похвалы для вас скучны.
 Я кратким быть хочу: скажу всего два слова
 В честь вашей я родной страны.
 Вы любите ее. Ум англичан, бесспорно,
 Равно с его характером глубок;
 Все в мире опытом исследуя упорно,
 Далеко знанья власть распространить он мог.
 Я говорю не с тем, чтоб льстить вам: в англичанах
 Способности вникать во все такой запас,
 Какого нет нигде, и даже псы у вас
 Имеют тоньше нюх, чем в наших странах.
Хитрее ваших нет лисиц. Я привести
 В пример могу одну: она себя спасти
 От ей грозившей доли
 Задумала путем, невиданным дотоле.
 Злодейка уж ждала погибели своей:
 В погоню чутких псов за ней пустили свору.
 И вот бежать в ту пору
 Пришлось близ виселицы ей,
 Где было множество повешено зверей.
Различные зловредные созданья,
 Лисицы, Совы, Барсуки,
 Висели там прохожим в назиданье.
 Лисице нашей это и с руки:
 Она себе приют средь мертвых отыскала,
 И вот она висит, уподобляясь им.
 Мне кажется, что здесь я вижу Ганнибала,
 Когда, со всех сторон тесним
 Вождями римскими; лукавством побеждает
 Он неприятелей своих
 И, как Лисица старая, от них
 Внезапно ускользает.
Вот, наконец, передовые псы
 Достигли до убежища Лисы,
 Где мертвою прикинулась плутовка,
 И воздух лаем их свирепым оглашен.
 Но отозвал их ловчий; он
 Не мог подозревать, чтобы Лисе так ловко
 Направить удалось его на ложный путь.
 «Наверно у нее, — сказал он, — где-нибудь
 Поблизости имеется лазейка:
 Недаром же никто из псов
 Не забегает далее столбов,
 Где этих молодцов почтенная семейка
 Висит; но вновь она придет, я подожду».
И впрямь, Лиса пришла — и на свою беду!
 Вот лаем залилися псы, и вот уж снова
 На перекладину Лисица взобралась,
 В надежде, что опять, как в прошлый раз,
 Здесь для нее спасение готово;
 Но тут же и пришел бедняжечке конец.
Отсюда вывод ясен, без сомненья,
 Что изменять порой полезно план сраженья.
 А между тем, конечно, сам ловец
 Едва ли бы сумел что-либо в этом роде
 Для своего спасенья изобресть.
 Не то, чтобы ума в нем не хватило, — есть
 Его довольно в английском народе,
 Но жизнью он почти не дорожит,
 И это более всего ему вредит.
К вам возвращаюсь я опять…
 Не для того, чтоб снова славить;
 Вам похвалами докучать
 Мысль эту надо мне оставить.
 Какая песня наша или стих
 Своей хвалою льстивой может свет забавить
 И одобрение стяжать в краях чужих?
 Мне кажется, на истину похоже
 То, что один ваш принц сказал:
 Строка, любовию внушенная, дороже,
 Чем несколько страниц похвал.
Вам в дар последние усилья
 Я Музы подношу своей.
 Ничтожен он: стыдиться ей
 Придется своего бессилья;
 Но все ж бы я хотел, чтоб удалося вам
 Вниманье возбудить к моим стихам
 В той, что, при вашем небе хмуром,
 Цитеры данников взялася к вам привлечь
 И покровительство оказывать Амурам.
 Конечно, догадались вы, что речь
 Идет о той богине,
 Которой имя Мазарини.

