Вольный перевод из Гете
(Посв. А. Н. Майкову)
Волна бежит, шумит, колышет
 Едва заметный поплавок.
 Рыбак поник и жадно дышит
 Прохладой, глядя на поток.
 В нем сердце сладко замирает —
 Он видит: женщина из вод,
 Их рассекая, выплывает
 Вся на поверхность и поет —
Поет с тоскою беспокойной:
 «Зачем народ ты вольный мой
 Манишь из волн на берег знойный
 Приманкой хитрости людской?
 Ах, если б знал ты, как привольно
 Быть рыбкой в холоде речном!
 Ты б не остался добровольно
 С холма следить за поплавком.
Светила любят, над морями
 Склонясь, уйти в пучину вод;
 Их, надышавшихся волнами,
 Не лучезарней ли восход?
 Не ярче ли лазурь трепещет
 На персях шепчущей волны?
 Ты сам — гляди, как лик твой блещет
 В прохладе ясной глубины!»
Волна бежит, шумит, сверкает,
 Рыбак поник над глубиной;
 Невольный жар овладевает
 В нем замирающей душой.
 Она поет — рыбак несмело
 Скользит к воде; его нога
 Ушла в поток… Волна вскипела,
 И опустели берега.

