Грузинская ночь — я твоим упиваюсь дыханьем!
 Мне гак хорошо здесь под этим прохладным навесом,
 Под этим навесом уютной нацваловой (1) сакли.
 На мягком ковре я лежу под косматою буркой,
 Не слышу ни лая собак, ни ослиного крику,
 Ни дикого пенья под жалобный говор чингури (2).
 Заснул мой хозяин — потухла светильня в железном
 Висячем ковше… Вот луна! — и я рад, что сгорело
 Кунжутное (3) масло в моей деревенской лампаде…
 Иные лампады зажглись, я иную гармонию слышу.
 О боже! какой резонанс! Чу! какая-то птица —
 Ночная, болотная птица поет в отдаленья…
 И голос ее точно флейты отрывистый, чистый,
 Рыдающий звук — вечно та же и та же
 В размер повторенная нота — уныло и тихо
 Звучит. — Не она ли мне спать не дает! Не она ли
 Напела мне на душу грусть! Я смыкаю ресницы,
 А думы несутся одна за другой, беспрестанно,
 Как волны потока, бегущего с гор по ущелью.
 Но волны потока затем ли бегут по ущелью,
 Чтоб только достигнуть предела и слиться с волнами
 Безбрежного моря! — нет, прежде чем моря достигнуть,
 Они на долину спешат, напоить виноградные лозы
 И нивы — надежду древнейшего в мире народа.
 А вы, мои думы! — вы, прежде чем в вечность
 Умчитесь, в полете своем захватив мириады
 Миров, — вы — скажите, ужель суждено вам
 Носиться бесплодно над этою чудной страною,
 Так страстно любимою солнцем и — выжженной солнцем!
1 Нацвал — деревенский староста. (Здесь и далее подстрочные примечания, кроме специально оговоренных, принадлежат Я. П. Полонскому.)
 2 Чингури — струнный инструмент.
 3 Кунжут — растение.

