Перевод стихотворения Шиллера.
Снова гений жизни веет;
 Возвратилася весна;
 Холм на солнце зеленеет;
 Лед разрушила волна;
 Распустившийся дымится
 Благовониями лес,
 И безоблачен глядится
 В воды зеркальны Зевес;
 Все цветет — лишь мой единый
 Не взойдет прекрасный цвет;
 Прозерпины, Прозерпины
 На земле моей уж нет.
Я везде ее искала,
 В дневном свете и в ночи;
 Все за ней я посылала
 Аполлоновы лучи;
 Но ее под сводом неба
 Не нашел всезрящий бог;
 А подземной тьмы Эреба
 Луч его пронзить не мог:
 Те брега недостижимы,
 И богам их страшен вид…
 Там она! неумолимый
 Ею властвует Аид.
Кто ж мое во мрак Плутона
 Слово к ней перенесет?
 Вечно ходит челн Харона,
 Но лишь тени он берет.
 Жизнь подземного страшится;
 Недоступен ад и тих;
 И с тех пор, как он стремится,
 Стикс не видывал живых;
 Тьма дорог туда низводит;
 Ни одной оттуда нет;
 И отшедший не приходит
 Никогда опять на свет.
Сколь завидна мне, печальной,
 Участь смертных матерей!
 Легкий пламень погребальный
 Возвращает им детей;
 А для нас, богов нетленных,
 Что усладою утрат?
 Нас, безрадостно-блаженных,
 Парки строгие щадят…
 Парки, парки, поспешите
 С неба в ад меня послать;
 Прав богини не щадите;
 Вы обрадуете мать.
В тот предел — где, утешенью
 И веселию чужда,
 Дочь живет — свободной тенью
 Полетела б я тогда;
 Близ супруга, на престоле
 Мне предстала бы она,
 Грустной думою о воле
 И о матери полна;
 И ко мне бы взор склонился,
 И меня узнал бы он,
 И над нами б прослезился
 Сам безжалостный Плутон.
Тщетный призрак! стон напрасный!
 Все одним путем небес
 Ходит Гелиос прекрасный;
 Все навек решил Зевес;
 Жизнью горнею доволен,
 Ненавидя адску ночь,
 Он и сам отдать неволен
 Мне утраченную дочь.
 Там ей быть, доколь Аида
 Не осветит Аполлон
 Или радугой Ирида
 Не сойдет на Ахерон!
Нет ли ж мне чего от милой,
 В сладкопамятный завет:
 Что осталось все, как было,
 Что для нас разлуки нет?
 Нет ли тайных уз, чтоб ими
 Снова сблизить мать и дочь,
 Мертвых с милыми живыми,
 С светлым днем подземну ночь?..
 Так, не все следы пропали!
 К ней дойдет мой нежный клик:
 Нам святые боги дали
 Усладительный язык.
В те часы, как хлад Борея
 Губит нежных чад весны,
 Листья падают, желтея,
 И леса обнажены:
 Из руки Вертумна щедрой
 Семя жизни взять спешу
 И, его в земное недро
 Бросив, Стиксу приношу;
 Сердцу дочери вверяю
 Тайный дар моей руки
 И, скорбя, в нем посылаю
 Весть любви, залог тоски.
Но когда с небес слетает
 Вслед за бурями весна:
 В мертвом снова жизнь играет,
 Солнце греет семена;
 И, умершие для взора,
 Вняв они весны привет,
 Из подземного затвора
 Рвутся радостно на свет:
 Лист выходит в область неба,
 Корень ищет тьмы ночной;
 Лист живет лучами Феба,
 Корень Стиксовой струей.
Ими таинственно слита
 Область тьмы с страною дня,
 И приходят от Коцита
 С ними вести для меня;
 И ко мне в живом дыханье
 Молодых цветов весны
 Подымается признанье,
 Глас родной из глубины;
 Он разлуку услаждает,
 Он душе моей твердит:
 Что любовь не умирает
 И в отшедших за Коцит.
О! приветствую вас, чада
 Расцветающих полей;
 Вы тоски моей услада,
 Образ дочери моей;
 Вас налью благоуханьем,
 Напою живой росой,
 И с Аврориным сияньем
 Поравняю красотой;
 Пусть весной природы младость,
 Пусть осенний мрак полей
 И мою вещают радость,
 И печаль души моей.

