До рассвета поднявшись, коня оседлал
 Знаменитый Смальгольмский барон;
 И без отдыха гнал, меж утесов и скал,
 Он коня, торопясь в Бротерстон.
Не с могучим Боклю совокупно спешил
 На военное дело барон;
 Не в кровавом бою переведаться мнил
 За Шотландию с Англией он;
Но в железной броне он сидит на коне;
 Наточил он свой меч боевой;
 И покрыт он щитом; и топор за седлом
 Укреплен двадцатифунтовой.
Через три дни домой возвратился барон,
 Отуманен и бледен лицом;
 Через силу и конь, опенен, запылен,
 Под тяжелым ступал седоком.
Анкрамморския битвы барон не видал,
 Где потоками кровь их лилась,
 Где на Эверса грозно Боклю напирал,
 Где за родину бился Дуглас;
Но железный шелом был иссечен на нем,
 Был изрублен и панцирь и щит,
 Был недавнею кровью топор за седлом,
 Но не английской кровью покрыт.
Соскочив у часовни с коня за стеной,
 Притаяся в кустах, он стоял;
 И три раза он свистнул — и паж молодой
 На условленный свист прибежал.
«Подойди, мой малютка, мой паж молодой,
 И присядь на колена мои;
 Ты младенец, но ты откровенен душой,
 И слова непритворны твои.
Я в отлучке был три дни, мой паж молодой;
 Мне теперь ты всю правду скажи:
 Что заметил? Что было с твоей госпожой?
 И кто был у твоей госпожи?»
«Госпожа по ночам к отдаленным скалам,
 Где маяк, приходила тайком
 (Ведь огни по горам зажжены, чтоб врагам
 Не прокрасться во мраке ночном).
И на первую ночь непогода была,
 И без умолку филин кричал;
 И она в непогоду ночную пошла
 На вершину пустынную скал.
Тихомолком подкрался я к ней в темноте;
 И сидела одна — я узрел;
 Не стоял часовой на пустой высоте;
 Одиноко маяк пламенел.
На другую же ночь — я за ней по следам
 На вершину опять побежал,-
 О творец, у огня одинокого там
 Мне неведомый рыцарь стоял.
Подпершися мечом, он стоял пред огнем,
 И беседовал долго он с ней;
 Но под шумным дождем, но при ветре ночном
 Я расслушать не мог их речей.
И последняя ночь безненастна была,
 И порывистый ветер молчал;
 И к маяку она на свиданье пошла;
 У маяка уж рыцарь стоял.
И сказала (я слышал): «В полуночный час,
 Перед светлым Ивановым днем,
 Приходи ты; мой муж не опасен для нас:
 Он теперь на свиданье ином;
Он с могучим Боклю ополчился теперь:
 Он в сраженье забыл про меня —
 И тайком отопру я для милого дверь
 Накануне Иванова дня».
«Я не властен прийти, я не должен прийти,
 Я не смею прийти (был ответ);
 Пред Ивановым днем одиноким путем
 Я пойду… мне товарища нет».
«О, сомнение прочь! безмятежная ночь
 Пред великим Ивановым днем
 И тиxa и темна, и свиданьям она
 Благосклонна в молчанье своем.
Я собак привяжу, часовых уложу,
 Я крыльцо пересыплю травой,
 И в приюте моем, пред Ивановым днем,
 Безопасен ты будешь со мной».
«Пусть собака молчит, часовой не трубит,
 И трава не слышна под ногой,-
 Но священник есть там; он не спит по ночам;
 Он приход мой узнает ночной».
«Он уйдет к той поре: в монастырь на горе
 Панихиду он позван служить:
 Кто-то был умерщвлен; по душе его он
 Будет три дни поминки творить».
Он нахмурясь глядел, он как мертвый бледнел,
 Он ужасен стоял при огне.
 «Пусть о том, кто убит, он поминки творит:
 То, быть может, поминки по мне.
Но полуночный час благосклонен для нас:
 Я приду под защитою мглы».
 Он сказал… и она… я смотрю… уж одна
 У маяка пустынной скалы».
И Смальгольмский барон, поражен, раздражен,
 И кипел, и горел, и сверкал.
 «Но скажи наконец, кто ночной сей пришлец?
 Он, клянусь небесами, пропал!»
«Показалося мне при блестящем огне:
 Был шелом с соколиным пером,
 И палаш боевой на цепи золотой,
 Три звезды на щите голубом».
«Нет, мой паж молодой, ты обманут мечтой;
 Сей полуночный мрачный пришлец
 Был не властен прийти: он убит на пути;
 Он в могилу зарыт, он мертвец».
«Нет! не чудилось мне; я стоял при огне,
 И увидел, услышал я сам,
 Как его обняла, как его назвала:
 То был рыцарь Ричард Кольдингам».
И Смальгольмский барон, изумлен, поражен
 И хладел, и бледнел, и дрожал.
 «Нет! в могиле покой; он лежит под землей
 Ты неправду мне, паж мой, сказал.
Где бежит и шумит меж утесами Твид,
 Где подъемлется мрачный Эльдон,
 Уж три ночи, как там твой Ричард Кольдингам
 Потаенным врагом умерщвлен.
Нет! сверканье огня ослепило твой взгляд:
 Оглушен был ты бурей ночной;
 Уж три ночи, три дня, как поминки творят
 Чернецы за его упокой».
Он идет в ворота, он уже на крыльце,
 Он взошел по крутым ступеням
 На площадку, и видит: с печалью в лице,
 Одиноко-унылая, там
Молодая жена — и тиха и бледна,
 И в мечтании грустном глядит
 На поля, небеса, на Мертонски леса,
 На прозрачно бегущую Твид.
«Я с тобою опять, молодая жена».
 «В добрый час, благородный барон.
 Что расскажешь ты мне? Решена ли война?
 Поразил ли Боклю иль сражен?»
«Англичанин разбит; англичанин бежит
 С Анкрамморских кровавых полей;
 И Боклю наблюдать мне маяк мой велит
 И беречься недобрых гостей».
При ответе таком изменилась лицом
 И ни слова… ни слова и он;
 И пошла в свой покой с наклоненной главой,
 И за нею суровый барон.
Ночь покойна была, но заснуть не дала.
 Он вздыхал, он с собой говорил:
 «Не пробудится он; не подымется он;
 Мертвецы не встают из могил».
Уж заря занялась; был таинственный час
 Меж рассветом и утренней тьмой;
 И глубоким он сном пред Ивановым днем
 Вдруг заснул близ жены молодой.
Не спалося лишь ей, не смыкала очей…
 И бродящим, открытым очам,
 При лампадном огне, в шишаке и броне
 Вдруг явился Ричард Кольдингам.
«Воротись, удалися»,- она говорит.
 «Я к свиданью тобой приглашен;
 Мне известно, кто здесь, неожиданный, спит,-
 Не страшись, не услышит нас он.
Я во мраке ночном потаенным врагом
 На дороге изменой убит;
 Уж три ночи, три дня, как монахи меня
 Поминают — и труп мой зарыт.
Он с тобой, он с тобой, сей убийца ночной!
 И ужасный теперь ему сон!
 И надолго во мгле на пустынной скале,
 Где маяк, я бродить осужден;
Где видалися мы под защитою тьмы,
 Там скитаюсь теперь мертвецом;
 И сюда с высоты не сошел бы… но ты
 Заклинала Ивановым днем».
Содрогнулась она и, смятенья полна,
 Вопросила: «Но что же с тобой?
 Дай один мне ответ — ты спасен ли иль нет?.
 Он печально потряс головой.
«Выкупается кровью пролитая кровь,-
 То убийце скажи моему.
 Беззаконную небо карает любовь,-
 Ты сама будь свидетель тому».
Он тяжелою шуйцей коснулся стола;
 Ей десницею руку пожал —
 И десница как острое пламя была,
 И по членам огонь пробежал.
И печать роковая в столе возжжена:
 Отразилися пальцы на нем;
 На руке ж — но таинственно руку она
 Закрывала с тех пор полотном.
Есть монахиня в древних Драйбургских стенах:
 И грустна и на свет не глядит;
 Есть в Мельрозской обители мрачный монах:
 И дичится людей и молчит.
Сей монах молчаливый и мрачный — кто он?
 Та монахиня — кто же она?
 То убийца, суровый Смальгольмский барон;
 То его молодая жена.



 (16 оценок, среднее: 3,81 из 5)
 (16 оценок, среднее: 3,81 из 5)
ну так себе
поли он мне понравился задумайся