Никто не зрел, как ночью бросил в волны
 Эдвина злой Варвик;
 И слышали одни брега безмолвны
 Младенца жалкий крик.
От подданных погибшего губитель
 Владыкой признан был —
 И в Ирлингфор уже, как повелитель,
 Торжественно вступил.
Стоял среди цветущия равнины
 Старинный Ирлингфор,
 И пышные с высот его картины
 Повсюду видел взор.
Авон, шумя под древними стенами,
 Их пеной орошал,
 И низкий брег с лесистыми холмами
 В струях его дрожал.
Там пламенел брегов на тихом склоне
 Закат сквозь редкий лес;
 И трепетал во дремлющем Авоне
 С звездами свод небес.
Вдали, вблизи рассыпанные села
 Дымились по утрам;
 От резвых стад равнина вся шумела,
 И вторил лес рогам.
Спешил, с пути прохожий совратяся,
 На Ирлингфор взглянуть,
 И, красотой картин его пленяся,
 Он забывал свой путь.
Один Варвик был чужд красам природы:
 Вотще в его глазах
 Цветут леса, вияся блещут воды,
 И радость на лугах.
И устремить, трепещущий, не смеет
 Он взора на Авон:
 Оттоль зефир во слух убийцы веет
 Эдвинов жалкий стон.
И в тишине безмолвной полуночи
 Все тот же слышен крик,
 И чудятся блистающие очи
 И бледный, страшный лик.
Вотще Варвик с родных брегов уходит —
 Приюта в мире нет:
 Страшилищем ужасным совесть бродит
 Везде за ним вослед.
И он пришел опять в свою обитель:
 А сладостный покой,
 И бедности веселый посетитель,
 В дому его чужой.
Часы стоят, окованы тоскою;
 А месяцы бегут…
 Бегут — и день убийства за собою
 Невидимо несут.
Он наступил; со страхом провожает
 Варвик ночную тень:
 Дрожи! (ему глас совести вещает) —
 Эдвинов смертный день!
Ужасный день: от молний небо блещет;
 Отвсюду вихрей стон;
 Дождь ливмя льет; волнами с воем плещет
 Разлившийся Авон.
Вотще Варвик, среди веселий шума,
 Цедит в бокал вино:
 С ним за столом садится рядом Дума:
 Питье отравлено.
Тоскующий и грозный призрак бродит
 В толпе его гостей;
 Везде пред ним: с лица его не сводит
 Пронзительных очей.
И день угас, Варвик спешит на ложе…
 Но и в тиши ночной,
 И на одре уединенном то же;
 Там сон, а не покой.
И мнит он зреть пришельца из могилы,
 Тень брата пред собой;
 В чертах болезнь, лик бледный, взор унылый
 И голос гробовой.
Таков он был, когда встречал кончину;
 И тот же слышен глас,
 Каким молил он быть отцом Эдвину
 Варвика в смертный час:
«Варвик, Варвик, свершил ли данно слово?
 Исполнен ли обет?
 Варвик, Варвик, возмездие готово;
 Готов ли твой ответ?»
Воспрянул он — глас смолкнул — разъяренно
 Один во мгле ночной
 Ревел Авон — но для души смятенной
 Был сладок бури вой.
Но вдруг — и въявь, средь шума и волненья,
 Раздался смутный крик:
 «Спеши, Варвик, спастись от потопленья;
 Беги, беги, Варвик».
И к берегу он мчится — под стеною
 Уже Авон кипит;
 Глухая ночь; одето небо мглою;
 И месяц в тучах скрыт.
И молит он с подъятыми руками:
 «Спаси, спаси, Творец!»
 И вдруг — мелькнул челнок между волнами;
 И в челноке пловец.
Варвик зовет, Варвик манит рукою —
 Не внемля шума волн,
 Пловец сидит спокойно над кормою
 И правит к брегу челн.
И с трепетом Варвик в челнок садится —
 Стрелой помчался он…
 Молчит пловец… молчит Варвик… вот, мнится,
 Им слышен тяжкий стон.
На спутника уставил кормщик очи:
 «Не слышался ли крик?» —
 «Нет, просвистал в твой парус ветер ночи, —
 Смутясь, сказал Варвик.
Правь, кормщик, правь, не скоро челн домчится;
 Гроза со всех сторон».
 Умолкнули… плывут… вот снова мнится
 Им слышен тяжкий стон.
«Младенца крик! он борется с волною;
 На помощь он зовет». —
 «Правь, кормщик, правь, река покрыта мглою,
 Кто там его найдет?»
«Варвик, Варвик, час смертный зреть ужасно;
 Ужасно умирать;
 Варвик, Варвик, младенцу ли напрасно
 Тебя на помощь звать?
Во мгле ночной он бьется меж водами;
 Облит он хладом волн;
 Еще его не видим мы очами;
 Но он… наш видит челн!»
И снова крик слабеющий, дрожащий,
 И близко челнока…
 Вдруг в высоте рог месяца блестящий
 Прорезал облака;
И с яркими слиялася лучами,
 Как дым прозрачный, мгла,
 Зрят на скале дитя между волнами;
 И тонет уж скала.
Пловец гребет; челнок летит стрелою;
 В смятении Варвик;
 И озарен младенца лик луною;
 И страшно бледен лик.
Варвик дрожит — и руку, страха полный,
 К младенцу протянул —
 И, со скалы спрыгнув младенец в волны,
 К его руке прильнул.
И вмиг… дитя, челнок, пловец незримы;
 В руках его мертвец:
 Эдвинов труп, холодный, недвижимый,
 Тяжелый, как свинец.
Утихло все — и небеса и волны:
 Исчез в водах Варвик;
 Лишь слышали одни брега безмолвны
 Убийцы страшный крик.



драмматично