Были и лето и осень дождливы;
 Были потоплены пажити, нивы;
 Хлеб на полях не созрел и пропал;
 Сделался голод, народ умирал.
Но у епископа, милостью неба,
 Полны амбары огромные хлеба;
 Жито сберег прошлогоднее он:
 Был осторожен епископ Гаттон.
Рвутся толпой и голодный и нищий
 В двери епископа, требуя пищи;
 Скуп и жесток был епископ Гаттон:
 Общей бедою не тронулся он.
Слушать их вопли ему надоело;
 Вот он решился на страшное дело:
 Бедных из ближних и дальних сторон,
 Слышно, скликает епископ Гаттон.
«Дожили мы до нежданного чуда:
 Вынул епископ добро из-под спуда;
 Бедных к себе на пирушку зовет»,-
 Так говорил изумленный народ.
К сроку собралися званые гости,
 Бледные, чахлые, кожа да кости;
 Старый, огромный сарай отворен,
 В нем угостит их епископ Гаттон.
Вот уж столпились под кровлей сарая
 Все пришлецы из окружного края…
 Как же их принял епископ Гаттон?
 Был им сарай и с гостями сожжен.
Глядя епископ на пепел пожарный,
 Думает: «Будут мне все благодарны;
 Разом избавил я шуткой моей
 Край наш голодный от жадных мышей».
В замок епископ к себе возвратился,
 Ужинать сел, пировал, веселился,
 Спал, как невинный, и снов не видал…
 Правда! но боле с тех пор он не спал.
Утром он входит в покой, где висели
 Предков портреты, и видит, что съели
 Мыши его живописный портрет,
 Так, что холстины и признака нет.
Он обомлел; он от страха чуть дышит…
 Вдруг он чудесную ведомость слышит:
 «Наша округа мышами полна,
 В житницах съеден весь хлеб до зерна».
Вот и другое в ушах загремело:
 «Бог на тебя за вчерашнее дело!
 Крепкий твой замок, епископ Гаттон,
 Мыши со всех осаждают сторон».
Ход был до Рейна от замка подземной;
 В страхе епископ дорогою темной
 К берегу выйти из замка спешит:
 «В Рейнской башне спасусь»,- говорит.
Башня из рейнских вод подымалась;
 Издали острым утесом казалась,
 Грозно из пены торчащим, она;
 Стены кругом ограждала волна.
В легкую лодку епископ садится;
 К башне причалил, дверь запер и мчится
 Вверх по гранитным крутым ступеням;
 В страхе один затворился он там.
Стены из стали казалися слиты,
 Были решетками окна забиты,
 Ставни чугунные, каменный свод,
 Дверью железною запертый вход.
Узник не знает, куда приютиться;
 На пол, зажмурив глаза, он ложится…
 Вдруг он испуган стенаньем глухим:
 Вспыхнули ярко два глаза над ним.
Смотрит он… кошка сидит и мяучит;
 Голос тот грешника давит и мучит;
 Мечется кошка; невесело ей:
 Чует она приближенье мышей.
Пал на колени епископ и криком
 Бога зовет в исступлении диком.
 Воет преступник… а мыши плывут…
 Ближе и ближе… доплыли… ползут.
Вот уж ему в расстоянии близком
 Слышно, как лезут с роптаньем и писком;
 Слышно, как стену их лапки скребут;
 Слышно, как камень их зубы грызут.
Вдруг ворвались неизбежные звери;
 Сыплются градом сквозь окна, сквозь двери,
 Спереди, сзади, с боков, с высоты…
 Что тут, епископ, почувствовал ты?
Зубы об камни они навострили,
 Грешнику в кости их жадно впустили,
 Весь по суставам раздернут был он…
 Так был наказан епископ Гаттон.
Анализ стихотворения «Суд Божий над епископом» Жуковского
Стихи «Суд Божий над епископом» Василия Андреевича Жуковского – перевод баллады Роберта Саути с тем же названием.
Произведение датируется мартом 1831 года. Автору его в эту пору исполнилось 48 лет, он наставник наследника русского престола, известный литератор, переводчик, готовит к изданию несколько новых книг, хлопочет о процветании журнала «Европеец» своего родственника И. Киреевского. В жанровом отношении – баллада, по размеру – четырехстопный дактиль, рифмовка смежная. В основе произведения Р. Саути лежит легенда о жадном епископе. История открывается безрадостной картиной всеобщего бедствия: сделался голод. Однако епископ Гаттон оказался экономным, и запасов в его угодьях должно было хватить на время голода. Прознавший об этом народ требует пищи. Вскоре он и вовсе запрещает пускать к себе людей. Но чтобы решить вопрос наверняка, придумывает «страшное дело»: созвать всех голодающих в свой сарай, да сжечь. Ослепленный жадностью, он видит в погибших лишь докучливых мышей. Нечестивому Гаттону даже мнится, что вся округа будет ему благодарна. Впрочем, та ночь была последней спокойной ночью в его жизни. Уже утром он подивился на присутствие мышей в его покоях. В портретной галерее ими был объеден как раз его портрет. Объятый суеверным страхом, герой отовсюду получает самые убийственные вести. В амбаре пусто, вокруг замка – полчища воинственных мышей. Он спешит укрыться в высокой башне. Между тем, и там не спасения. С ним заперта кошка. Ее поведение ясно свидетельствует, что мышиная армия уже близко, пощады не будет ни ей, ни ему. Только тогда епископ вспомнил о Боге и взмолился о помощи. Поэт рисует зловещую картину ожившей от множества плывущих мышей воды. В заключительных четверостишиях апофеоз полного ужаса: сыплются градом, с боков, с высоты. Следом идет вопрос от самого рассказчика: что тут почувствовал ты? В финале – натуралистическая сцена гибели преступника: весь раздернут был. В этом и состояло наказание немилосердного человека. Из-за своего безумия и самодовольства он лишился не только всего, что имел, но и самой жизни, а также – надежды на лучшую загробную участь. Сравнение: как невинный. Бог на тебя: идиома (то есть, кара за злодейство). Пояснение: (говорит). Эпитеты: крепкий, диком, неизбежные. Топоним: Рейн. Многоточия в самых экспрессивных, кульминационных моментах. Инверсия: смотрит он. Звукоподражательный глагол: мяучит. Ряд перечислений. Троекратная анафора ближе к финалу: слышно. Лексическими повторами автор усиливает панику.
В переводческом наследии поэта В. Жуковского есть и английская баллада о скупом епископе Гаттоне.

