Песня
Дней моих еще весною
 Отчий дом покинул я;
 Все забыто было мною —
 И семейство и друзья.
В ризе странника убогой,
 С детской в сердце простотой,
 Я пошел путем-дорогой —
 Вера был вожатый мой.
И в надежде, в уверенье
 Путь казался недалек,
 «Странник,- слышалось,- терпенье!
 Прямо, прямо на восток.
Ты увидишь храм чудесный;
 Ты в святилище войдешь;
 Там в нетленности небесной
 Все земное обретешь».
Утро вечером сменялось;
 Вечер утру уступал;
 Неизвестное скрывалось;
 Я искал — не обретал.
Там встречались мне пучины;
 Здесь высоких гор хребты;
 Я взбирался на стремнины;
 Чрез потоки стлал мосты.
Вдруг река передо мною —
 Вод склоненье на восток;
 Вижу зыблемый струею
 Подле берега челнок.
Я в надежде, я в смятенье;
 Предаю себя волнам;
 Счастье вижу в отдаленье;
 Все, что мило,- мнится — там!
Ах! в безвестном океане
 Очутился мой челнок;
 Даль по-прежнему в тумане;
 Брег невидим и далек.
И вовеки надо мною
 Не сольется, как поднесь,
 Небо светлое с землею…
 Там не будет вечно здесь.
Перевод стихотворения Шиллера.
Анализ стихотворения «Путешественник» Жуковского
Разочарованность жизнью, поиск своего пути – основные мотивы произведения Василия Андреевича Жуковского «Путешественник».
Стихотворение написано в 1809 году. Его автору исполнилось в эту пору 26 лет, ему удалось при протекции друга получить должность редактора «Вестника Европы», он переживает несчастную историю влюбленности в свою юную ученицу, да еще по совместительству его племянницу. По жанру – философская лирика, по размеру – хорей с перекрестной рифмовкой, 10 строф. Рифмы открытые и закрытые. Произведение носит подзаголовок «песня», и в самом деле напоминает народный духовный кант. Точнее же – это вольное переложение стихотворения Ф. Шиллера. Лирический герой – странник, за образом которого угадывается портрет автора. Начинается явно духовное странствие, вожатым была вера. «Прямо, прямо на восток»: в этом рефрене – указание на путь в Иерусалим. Там в небесном обретается и полнота всего земного. Однако герой, похоже, отклонился с дороги. «Я искал – не обретал». В хребтах и стремнинах следует видеть еще и иносказание падений и ошибок на жизненном пути. Наконец, его взору открывается река, ее течение вроде бы ведет на восток. Взволнованный герой решает плыть. Кстати подворачивается брошенный челнок. И что же? Размечтавшийся путешественник уже прозревает в туманной дали берег счастья и беспечальной жизни. Междометие «ах!» остужает пыл героя. Кажется, это то самое «море житейское», о котором много написано в Библии. Все «по-прежнему в тумане». Небо и земля не сливаются в одно целое. Он предчувствует, что много лет обманывал сам себя, не там и не того искал. «Там не будет вечно здесь»: в этой загадочной фразе – финальный неутешительный вывод: окольными путями в «храм чудесный» дойти затруднительно. Придется герою и обуздывать свой эгоизм, и просить помощи у Бога и людей. Лексика возвышенная. Инверсия: покинул я, встречались пучины. Эпитеты: детской простотой, безвестном океане, брег невидим. Вообще, интонация не только песенная, но и почти сказочная: утро вечером сменялось. Есть и фольклорные элементы. Стихотворение – сплошная метафора, однако и буквальный смысл его полон зрелищными описаниями пейзажа, внутренним монологом героя. Многоточие в предпоследней строке наводит на минорный лад.
В. Жуковский на основе чужого стихотворения создает своего «Путешественника», отправившегося на поиски гармонии.



 (3 оценок, среднее: 3,67 из 5)
 (3 оценок, среднее: 3,67 из 5)