Перевод стихотворения Шиллера.
Над страшною бездной дорога бежит,
 Меж жизнью и смертию мчится;
 Толпа великанов ее сторожит;
 Погибель над нею гнездится.
 Страшись пробужденья лавины ужасной:
 В молчаньи пройди по дороге опасной.
Там мост через бездну отважной дугой
 С скалы на скалу перегнулся;
 Не смертною был он поставлен рукой —
 Кто смертный к нему бы коснулся?
 Поток под него разъяренный бежит;
 Сразить его рвется и ввек не сразит.
Там, грозно раздавшись, стоят ворота:
 Мнишь: область теней пред тобою;
 Пройди их — долина, долин красота,
 Там осень играет с весною.
 Приют сокровенный! желанный предел!
 Туда бы от жизни ушел, улетел.
Четыре потока оттуда шумят —
 Не зрели их выхода очи.
 Стремятся они на восток, на закат,
 Стремятся к полудню, к полночи;
 Рождаются вместе; родясь, расстаются;
 Бегут без возврата и ввек не сольются.
Там в блеске небес два утеса стоят,
 Превыше всего, что земное;
 Кругом облака золотые кипят,
 Эфира семейство младое;
 Ведут хороводы в стране голубой;
 Там не был, не будет свидетель земной.
Царица сидит высоко и светло
 На вечно незыблемом троне;
 Чудесной красой обвивает чело
 И блещет в алмазной короне;
 Напрасно там солнцу сиять и гореть:
 Ее золотит, но не может согреть.

