A caza iban a caza.
 Los cazadores del Rey…[1]
Веселой тешились охотой
 Король и рыцари его;
 Веселой тешились охотой, —
 И не убили ничего.
 Все сокола их разлетелись,
 И утомил бесплодный путь,
 Все сокола их разлетелись, —
 Настало время отдохнуть.
 Поблизости был древний замок,
 Там, где кончался темный лес;
 Поблизости был древний замок,
 А в нем прекрасная Иньес.
 Ее увидел рыцарь Рико, —
 И все на свете позабыл;
 Ее увидел рыцарь Рико, —
 И деву страстно полюбил.
 Наутро, замок покидая,
 Еще при блеске ранних рос,
 Наутро, замок покидая,
 Коварно деву он увез.
 — Не об отце ль, Иньес, ты плачешь?
 Забудь: не встанет больше он.
 О брате ли, Иньес, ты плачешь?
 Моим мечом он поражен.
 — Не плачу я, сеньор любезный,
 Но мне наряд мешает мой,
 Мне дайте нож, сеньор любезный:
 Я длинный шлейф обрежу свой.
 Тогда учтиво рыцарь Рико
 Кинжал толедский подает,
 Тогда учтиво рыцарь Рико,
 Полет коня замедлив, ждет.
 Лицо Иньес к нему склоняет,
 Чтоб взор ее он видеть мог,
 И в грудь ему Иньес вонзает
 В Толедо кованный клинок.
[1]На охоту, шли на охоту
 королевские охотники (исп.).

