(правдивая история)
Какая хворь, какая сила
 И дни, и месяцы подряд
 Так сотрясает Гарри Джилла,
 Что зубы у него стучат?
 У Гарри недостатка нет
 В жилетах, шубах меховых.
 И все, во что больной одет,
 Согрело б и девятерых.
В апреле, в декабре, в июне,
 В жару ли, в дождь ли, в снегопад,
 Под солнцем или в полнолунье
 У Гарри зубы все стучат!
 Все то же с Гарри круглый год —
 Твердит о нем и стар и млад:
 Днем, утром, ночи напролет
 У Гарри зубы все стучат!
Он молод был и крепко слажен
 Для ремесла гуртовщика:
 В его плечах косая сажень,
 Кровь с молоком — его щека.
 А Гуди Блейк стара была,
 И каждый вам поведать мог,
 В какой нужде она жила,
 Как темный дом ее убог.
За пряжею худые плечи
 Не распрямляла день и ночь.
 Увы, случалось, и на свечи
 Ей было накопить невмочь.
 Стоял на хладной стороне
 Холма ее промерзший дом.
 И уголь был в большой цене
 В селенье отдаленном том.
Нет близкой у нее подруги,
 Делить ей не с кем кров и снедь.
 Ей, видно, в нищенской лачуге
 Одной придется умереть.
 Лишь ясной солнечной порой,
 С приходом летнего тепла,
 Подобно птичке полевой,
 Она бывает весела.
Когда ж затянет льдом потоки —
 Ей жизнь и вовсе невтерпеж.
 Как жжет ее мороз жестокий
 И кости пробирает дрожь!
 Когда так пусто и мертво
 Ее жилище в поздний час, —
 О, догадайтесь, каково
 От стужи не смыкать ей глаз!
Ей счастье выпадало редко,
 Когда, вокруг чиня разбой,
 К ее избе сухие ветки
 И щепки ветер гнал ночной.
 Не поминала и молва,
 Чтоб Гуди запасалась впрок.
 И дров хватало ей едва
 Лишь на один-другой денек.
Когда мороз пронзает жилы
 И кости старые болят —
 Плетень садовый Гарри Джилла
 Ее притягивает взгляд.
 И вот, очаг покинув свой,
 Едва угаснет зимний день,
 Она озябшею рукой
 Нащупывает тот плетень.
Но о прогулках Гуди старой
 Догадывался Гарри Джилл.
 Он мысленно грозил ей карой,
 Он Гуди подстеречь решил.
 Он шел выслеживать ее
 В поля ночные, в снег, в метель,
 Оставив теплое жилье,
 Покинув жаркую постель.
И вот однажды за скирдою
 Таился он, мороз кляня.
 Под яркой полною луною
 Хрустела мерзлая стерня.
 Вдруг шум он слышит и тотчас
 С холма спускается, как тень:
 Да это Гуди Блейк как раз
 Явилась разорять плетень!
Был Гарри рад ее усердью,
 Улыбкой злобною расцвел,
 И ждал, покуда — жердь за жердью —
 Она наполнит свой подол.
 Когда ж пошла она без сил
 Обратно с ношею своей —
 Свирепо крикнул Гарри Джилл
 И преградил дорогу ей.
И он схватил ее рукою,
 Рукой тяжелой, как свинец,
 Рукою крепкою и злою,
 Вскричав: «Попалась, наконец!»
 Сияла полная луна.
 Поклажу наземь уронив,
 Взмолилась Господу она,
 В снегу колени преклонив.
Упав на снег, взмолилась Гуди
 И руки к небу подняла:
 «Пускай он вечно мерзнуть будет!
 Господь, лиши его тепла!»
 Такой была ее мольба.
 Ее услышал Гарри Джилл —
 И в тот же миг от пят до лба
 Озноб всего его пронзил.
Всю ночь трясло его, и утром
 Его пронизывала дрожь.
 Лицом унылым, взором мутным
 Стал на себя он не похож.
 Спастись от стужи не помог
 Ему извозчичий тулуп.
 И в двух согреться он не мог,
 И в трех был холоден, как труп.
Кафтаны, одеяла, шубы —
 Все бесполезно с этих пор.
 Стучат, стучат у Гарри зубы,
 Как на ветру оконный створ.
 Зимой и летом, в зной и в снег
 Они стучат, стучат, стучат!
 Он не согреется вовек! —
 Твердит о нем и стар и млад.
Он говорить ни с кем не хочет.
 В сиянье дня, в ночную тьму
 Он только жалобно бормочет,
 Что очень холодно ему.
 Необычайный сей рассказ
 Я вам правдиво изложил.
 Да будут в памяти у вас
 И Гуди Блейк, и Гарри Джилл!

