«Двери настежь, парижские бордели!
 Пусть зараза по городу летит,
 С голытьбою обвенчана судьбою», —
 Королева Франции велит.
Король со златого ложа слетел,
 То услыхав, чего знать не хотел:
 «Вставай, народ, труба зовет,
 Не то все до крошки Голод сожрет!»
И вот Король дал великий обет:
 «Приязни в кровавых казнях нет,
 Но бунтовщикам я воли не дам —
 На плаху полягут ко всем чертям!»
И вот Не Породивший Сына отец
 Съел, рыгнул и раскашлялся под конец:
 «Обожаю войны, повешения, четвертования,
 Смакую каждый кусок страдания.
 Набили оскомину благодарственные завывания,
 Предпочитаю выслушивать поношения
 И выкушивать многотысячные жертвоприношения!»
Шар Земной Антуанетта взяла, —
 Зараза из платья ее плыла.
 К земле клонилась наша добрая Королева —
 Лизоблюдами отягощенное древо.
Увидел верный Лафайет
 Жест властный Короля —
 И голод Францию объял,
 И вымерли поля.
Услышал верный Лафайет
 Антуанетты смех —
 Зараза вспыхнула в стране,
 Затронув вся и всех.
Увидел верный Лафайет
 В цепях сию Чету —
 И с тихим плачем стал не Палач им,
 А Сторож на посту.
Ты был менялой, Лафайет,
 Но барыши пропали:
 Ты сострадания слезу
 Променял на слезы печали.
Кто променяет свой очаг
 На черный чужой порог?
 Кто променяет пшеничный хлеб
 На тюремный замок?
Кто ж пожалеет ураган
 И ливневый поток?
 Кто ж променяет свое дитя
 На пса, что в пути промок?


 (1 оценок, среднее: 4,00 из 5)
 (1 оценок, среднее: 4,00 из 5)