Кто знает те слова, что больше значат
 Правдивых слов, что ты есть только ты?
 Кто у себя в сокровищнице прячет
 Пример тебе подобной красоты?
 Как беден стих, который не прибавил
 Достоинства виновнику похвал.
 Но только тот в стихах себя прославил,
 Кто попросту тебя тобой назвал.
 Пересказав, что сказано природой,
 Он создает правдивый твой портрет,
 Которому бесчисленные годы
 Восторженно дивиться будет свет.
А голоса тебе любезной лести
 Звучат хулой твоей красе и чести!
Перевод С. Маршака
> 


 (5 оценок, среднее: 4,00 из 5)
 (5 оценок, среднее: 4,00 из 5)