Полковнику юному Джонстон сказал,
 Вино попивая хмельное:
 «Когда б на моей ты женился сестре,
 Твою бы я сделал женою».
 «О нет, на сестре я твоей не женюсь
 За земли твои и поместья;
 Но с ней на досуге я вовсе не прочь
 Побыть, как с любовницей, вместе.
 О нет, на сестре я твоей не женюсь
 За золото и за богатство,
 Но буду, пока отдыхаю я здесь,
 С твоею сестрой забавляться».
 У юного Джонстона добрый был меч,
 Короткий, остроконечный,
 И Джонстон обидчика им поразил,
 И тот замолчал навечно.
 А Джонстон в покои сестры побежал,
 Помчался, подобно оленю.
 «Как долго, о брат мой, в отлучке ты был,
 Дивлюсь твоему промедленью».
 «Я в школе замешкался — там школяров
 Учил я согласному пенью».
 «Мне нынешней ночью привиделся сон —
 Не знаю, к добру или к худу:
 Мой юный возлюбленный мертвым лежал,
 Тебя же искали повсюду».
 «Пускай меня ищут, по следу бегут —
 Лежит бездыханным полковник,
 Его я вот этим мечом заколол,
 А был твоим милым покойник».
 «Когда ты и вправду его заколол
 И тем обездолил меня ты,
 Хотела бы я, чтоб повешен ты был,
 Чтоб ты не ушел от расплаты!»
 И Джонстон к любимой своей побежал,
 Помчался, подобно оленю.
 «Как долго, о друг мой, в отлучке ты был,
 Дивлюсь твоему промедленью».
 «Я в школе замешкался — там школяров
 Учил я согласному пенью».
 «Мне нынешней ночью привиделся сон —
 Не знаю, к добру или к худу:
 Мой брат окровавленный мертвым лежал,
 Тебя же искали повсюду».
 «Пускай меня ищут, по следу бегут —
 Лежит бездыханным полковник,
 Его я вот этим мечом заколол,
 А был твоим братом покойник».
 «Когда ты и вправду его заколол,
 Меня эта весть сокрушает;
 Но смерть его меньше тревожит меня,
 Чем месть, что тебе угрожает.
 Войди — чтоб уснуть и беду переждать,
 Не сыщешь укрытья спокойней,
 Я буду сидеть у окна и стеречь,
 Чтоб ты не столкнулся с погоней».
 В постели возлюбленной, в спальне ее
 Не пробыл он и получаса —
 Две дюжины всадников были внизу,
 Отряд легкоконный примчался.
 «О леди, ты сверху глядишь из окна
 И видишь, наверное, много;
 Приметила ль рыцаря ты на коне,
 Спешившего этой дорогой?»
 «А цвета какого был пес беглеца?
 И цвета какого был сокол?
 И масти какой был могучий скакун,
 Примчавший его издалека?»
 «Был весь окровавлен и сокол его,
 И пес окровавлен рычавший;
 Но снега белее был гордый скакун,
 Его от погони умчавший».
 «Да, красного цвета был пес беглеца,
 Да, красного цвета был сокол,
 И был белоснежным могучий скакун,
 Примчавший его издалека.
 Но спешьтесь, сойдите с коней, господа,
 Вот хлеб и вино — подкрепитесь,
 Когда его конь так силен, то уже
 За Лайн переправился витязь».
 «Спасибо за хлеб тебе и за вино,
 Но всем нам пора торопиться,
 Я б трижды три тысячи фунтов отдал,
 Чтоб схвачен был подлый убийца!..»
 «Лежи, мой любимый, спокойно лежи,
 Усни, — обманула врага я,
 Уже далеко он, а я начеку,
 Тебя от беды сберегая».
 У юного Джонстона добрый был меч,
 Короткий, остроконечный,
 И Джонстон пронзил им бедняжку Эннет,
 Склоненную к другу беспечно.
 «На что, о мой Джонстон, прогневался ты?
 За что мне беда эта злая?
 Приданое матери, деньги отца,
 Себя — не тебе ль отдала я?»
 «Живи, доживай, моя леди, лови
 Последние жизни мгновенья;
 Сюда ни один из шотландских врачей
 Не явится для исцеленья!»
 «Да, смерть моя близко! Ты видишь и сам:
 Уже мои руки ослабли,
 И мне на колени из раны в груди
 Кровавые падают капли.
 Возьми мою лютню, садись на коня
 И там, на равнине унылой,
 Ты сможешь играть безмятежно и петь,
 Забыв о загубленной милой…»
 Он вывел коня, но еще не успел
 В седле поудобней усесться,
 Как двадцать четыре разящих стрелы
 Со свистом вошли в его сердце…
Роберт Бернс — Юный Джонстон: Стих
> 

