Родился и рос в Шотландии он,
 И звали люди его — Хайнд Хорн.
 Он написал королю: «Господин!
 Я полюбил твою дочку Джин».
 Он ей не дарил дорогих обнов,—
 В серебряной клетке семь певунов.
 Она ему перстень дала тайком —
 В нем семь алмазов горели огнем.
 «Когда иссякнет ярчайший свет,
 Поймешь, что любви моей больше нет».
 На перстень взглянул он как-то раз
 И видит, что радужный свет погас.
 Он по морю плыл, он на сушу ступил,
 Слепца повстречал и, волнуясь, спросил:
 «Что нового, нет ли случайных вестей?»
 «Нет, — старец в ответ, — никаких новостей.
 Нет, — старец ответил, — но разве лишь та,
 Что в королевском дворце суета.
 Там свадьбу справляют, гремят торжества,
 И длятся они сорок дней и два».
 «Не дашь ли мне, странник, гнилое тряпье?
 Взамен же бери одеянье мое.
 Не дашь ли, о странник, кривую клюку?
 Конем за нее расплатиться смогу.
 Не дашь ли волос мне седеющих клок,
 Чтоб локоны светлые спрятать я мог?»
 На мельницу плелся убогий слепец.
 Хайнд Хорн поспешал в королевский дворец.
 Но далее нищий поехал верхом.
 Хайнд Хорн же к невесте пустился пешком.
 И вот подошел он к воротам дворца,
 Вина попросил, но не поднял лица.
 Невеста ему выносила вино.
 Он, выпив до дна, бросил перстень на дно.
 «О, нету второго такого кольца!
 Нашел ты его или снял с мертвеца?»
 «Не выловил в море, не поднял с земли,
 Но руки твои мне его поднесли!»
 «Я сброшу наряд, волоса расплету
 И вместе с тобой побираться пойду!
 Я сброшу, я сброшу наряд дорогой
 И нищенкой сирой пойду за тобой!»
 «Не надо, о дева, волос расплетать —
 Прекрасно уложена светлая прядь.
 Не сбрасывай, дева, свой дивный наряд,
 Я — нищий на час, а на деле — богат».
 Невесту жених ожидал у стола,
 Но с юным Хайнд Хорном невеста ушла.
Роберт Бернс — Хайнд Хорн: Стих
> 

