Перевод С.Я. Маршака
В горах мое сердце… Доныне я там.
 По следу оленя лечу по скалам.
 Гоню я оленя, пугаю козу.
 В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай, —
 Отечество славы и доблести край.
 По белому свету судьбою гоним,
 Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
 Прощайте, долины и скаты лугов,
 Прощайте, поникшие в бездну леса,
 Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце… Доныне я там.
 По следу оленя лечу по скалам.
 Гоню я оленя, пугаю козу.
 В горах мое сердце, а сам я внизу!
> 


 (10 оценок, среднее: 4,40 из 5)
 (10 оценок, среднее: 4,40 из 5)
Этот стих в оригинале бесподобный:
My heart`s in the Highlands, my heart is not here;
My heart`s in the Highlands, a chasing the deer;
Замечательное стихотворения и легко учится!
прочитал и в тут же повторил наизусть!
я его еще с детства помню!
Роберт Бёрнс написал красиво!!! А Маршак перевёл красиво!!!
Хорошо учиться. Очень красивое произведение.
Нужно выучить на завтра на английский!