Этот вечер ясным и теплым был —
 Мэй доила коров своих.
 А мимо скакали дворяне гурьбой,
 И было с дюжину их.
 И сказал один из всадников ей:
 — Не покажешь ли путь попрямей?
 — А если случится беда, что тогда?—
 Спросила красавица Мэй.
 И стояла туманная теплая ночь,
 Когда в дом вернулась она.
 — Где была ты, моя дорогая дочь,
 И, сдается мне, не одна?
 — О родитель, напал на овечку лис;
 Он из знатных господ, говорят.
 Он приподнял шляпу, со мной говоря,
 И настойчив был его взгляд.
 И покуда шесть месяцев шли и прошли,
 А потом еще три подряд,
 Беспокоилась Мэй и хмурилась Мэй,
 Вспоминая сверкающий взгляд.
 — О, горе отцовскому пастуху!
 Гореть ему, видно, в аду!
 Далеко от дома построил он хлев
 И подстроил мою беду!
 Снова вечер ясный и теплый был —
 Мэй доила коров своих.
 И мимо скакали дворяне гурьбой,
 И было с дюжину их.
 И один коня придержал и сказал:
 — От кого твой младенчик, Мэй? —
 И Мэй, покраснев, отвечала ему:
 — От отца тебя познатней!
 — О, язык придержи, красавица Мэй,
 Или ложью ответ назову!
 Или речь заведу про туманную ночь,
 Когда был я с тобою в хлеву!
 И спрыгнул с белого он коня,
 И привел ее в замок свой.
 — Пусть родитель твой загоняет коров,—
 Ты отныне будешь со мной!
 Владетель я замка и тучных нив
 Пятидесяти и пяти,
 Я красавицу ввел под наследный кров,
 И прекрасней ее не найти!
Роберт Бернс — Красавица Мэй: Стих
> 


