Гил Моррис сыном эрла был,
 Но всюду славен он
 Не за богатое житье
 И не за гордый тон,
 А из-за леди молодой
 Из Кэрронских сторон.
 «О, где гонец, кому чулки
 Мне с башмаками дать?
 Пусть к лорду Барнарду спешит —
 К нам леди в гости звать!
 О Вилли, быть тебе гонцом,
 Подходишь ты вполне,
 И, где другой пойдет пешком,
 Помчишься на коне!»
 «О нет! О нет, мой господин!
 Задача не но мне!
 Я ехать к Барнарду боюсь
 С письмом к его жене.
 «Мой Вилли, милый Вилли мой,
 Мой птенчик дорогой,
 Меня ослушаться нельзя —
 Ступай и — бог с тобой!»
 «Нет! Нет! Мой добрый господин!
 Зеленый лес — твой дом!
 Оставь свой замысел, оставь,
 Чтоб не жалеть потом!»
 «Скачи к ним в замок, я сказал,
 К нам госпожу зови!
 А не исполнишь мой приказ —
 Умоешься в крови!
 Пусть плащ принять благоволит,
 Весь в золоте, с каймой,
 Пускай придет совсем одна,
 Чтоб свидеться со мной.
 Отдай рубашку ей мою,
 Что вышита крестом,
 И поскорей проси прийти,
 Чтоб лорд не знал о том».
 «Ну что ж! Я выполню приказ,
 Но месть найдет тебя,
 Не хочешь слушать слов моих,
 Пеняй же на себя.
 Лорд Барнард мощен и свиреп,
 Не терпит сраму он,
 И ты до вечера поймешь,
 Сколь мало ты силен!
 Приказ твой — для меня закон,
 Но горе будет, знай!
 Все обернется не добром —
 Сам на себя пеняй!»
 И, мост разбитый повстречав,
 Он лук сгибал и плыл,
 И, на зеленый луг ступив,
 Бежал что было сил.
 И, к замку Барнарда примчав,
 Не крикнул: «Отвори!» —
 А в стену лук упер и — прыг! —
 И тотчас был внутри!
 Он страже слова не сказал
 О деле о своем,
 А прямо в зал прошел, где все
 Сидели за столом.
 «Привет, милорд и госпожа!
 Я с делом и спешу!
 Вас, госпожа, в зеленый лес
 Пожаловать прошу.
 Благоволите плащ принять
 Весь в золоте с каймой.
 А посетить зеленый лес
 Вам велено одной.
 Не эту ли рубашку вы
 Расшили всю крестом?
 Гил Моррис вас просил прийти,
 Чтоб лорд не знал о том».
 Но леди топнула ногой
 И бровью повела,
 И речь ответная ее
 Достойною была:
 «Ты, верно, к горничной моей
 И спутал имена!»
 «Нет, к леди Барнард послан я.
 По-моему, вы — она!»
 Тут хитрая мамка с дитем на руках
 Молвила в стороне:
 «Если это Гил Моррис послал,
 Очень приятно мне!»
 «Ты врешь, негодница мамка, врешь!
 Ибо для лжи создана!
 Я к леди Барнард послан был.
 По-моему, ты — не она!»
 Но грозный Барнард между тем
 Озлился и вспылил;
 Забыв себя, дубовый стол
 Он пнул, что было сил,—
 И утварь всю, и серебро
 Сломал и перебил.
 «Эй, платье лучшее свое
 Снимай, жена, с крюка!
 Пойду взгляну в зеленый лес
 На твоего дружка!»
 «Лорд Барнард, не ходи туда,
 Останься дома, лорд;
 Известно всем, что ты жесток
 Не менее, чем горд».
 Сидит Гил Моррис в зеленом лесу,
 Насвистывает и поет:
 «О, почему сюда люди идут,
 А мать моя не идет?»
 Как пряжа златая Минервы самой,
 Злато его волос.
 Губы, точно розы в росе,
 Дыханье — душистей роз.
 Чело его, словно горный снег,
 Над которым встал рассвет.
 Глаза его озер голубей.
 А щеки — маков цвет.
 Одет Гил Моргрис в зеленый наряд
 Цвета юной весны.
 И долину он заставил звенеть,
 Как дрозд с верхушки сосны.
 Лорд Барнард явился в зеленый лес,
 Томясь от горя и зла, —
 Гил Моррис причесывает меж тем
 Волосы вкруг чела.
 И слышит лорд Барнард, как тот поет;
 А песня такой была,
 Что ярость любую могла унять,
 Отчаянье — не могла.
 «Не странно, не странно, Гил Моррис, мне,
 Что леди ты всех милей.
 И пяди нет на теле моем
 Светлее пятки твоей.
 Красив ты, Гил Моррис, но сам и пеняй
 Теперь на свою красу.
 Прощайся с прекрасной своей головой —
 Я в замок ее унесу».
 И выхватил он булатный клинок,
 И жарко блеснул клинок,
 И голову Гила, что краше нет,
 Жестокий удар отсек.
 Прекрасную голову лорд приказал
 Насадить на копье
 И распоследнему смерду велел
 В замок нести ее.
 Он тело Гила Морриса взял,
 Седла поперек взвалил,
 И привез его в расписной покой,
 И на постель положил.
 Леди глядит из узких бойниц,
 Бледная точно смерть,
 И видит, голову на копье
 Несет распоследний смерд.
 «Я эту голову больше люблю
 И эту светлую прядь,
 Чем лорда Барнарда с графством его,
 Которое не обскакать.
 Я Гила Морриса своего
 Любила, как никого!»
 И в подбородок она и в уста
 Давай целовать его.
 «В отцовском дому я тебя зачала,
 Ославив отцовский дом.
 Растила в добром зеленом лесу
 Под проливным дождем.
 Сидела, бывало, у зыбки твоей,
 Боясь тебя разбудить.
 Теперь мне к могиле твоей ходить —
 Соленые слезы лить!»
 Потом целовала щеку в крови
 И подбородок в крови:
 «Никто и ничто не заменят мне
 Этой моей любви!»
 «Негодная грешница, прочь от меня!
 Твое искупленье — смерть!
 Да знал бы я, что он тебе сын,
 Как бы я мог посметь?!»
 «О! Не кори, лорд Барнард, не мучь
 Злосчастную ты меня!
 Пронзи мне сердце кровавым клинком,
 Чтоб не видеть мне бела дня!
 И если Гила Морриса смерть
 Твою ревность унять могла,
 Сгуби, лорд Барнард, тогда и меня,
 Тебе не желавшую зла!»
 «Теперь ни тьма, ни белый свет
 Не уймут моей маеты,—
 Я стану скорбеть, я стану точить
 Слезы до слепоты.
 Достаточно крови пролил я —
 К чему еще кровь твоя?
 О, почему вместо вас двоих
 Бесславно не умер я?
 Мне горше горя слезы твои —
 Но как я мог, как я мог
 Своею проклятою рукой
 Вонзить в него клинок?
 Не смоют слезы, госпожа,
 Содеянного во зле!
 Вот голова его на копье,
 Вот кровь на сырой земле.
 Десницу я проклял за этот удар,
 Сердце — за злую мысль,
 Ноги за то, что в лесную дебрь
 Безудержно понеслись!
 И горевать я стану о нем,
 Как если б он сын мне, был!
 И не забуду страшного дня,
 Когда я его сгубил!»
Роберт Бернс — Гил Моррис: Стих
> 

