Перевод Самуила Маршака
Трех королей разгневал он,
 И было решено,
 Что навсегда погибнет Джон
 Ячменное Зерно.
Велели выкопать сохой
 Могилу короли,
 Чтоб славный Джон, боец лихой,
 Не вышел из земли.
Травой покрылся горный склон,
 В ручьях воды полно,
 А из земли выходит Джон
 Ячменное Зерно.
Все так же буен и упрям,
 С пригорка в летний зной
 Грозит он копьями врагам,
 Качая головой.
Но осень трезвая идет.
 И, тяжко нагружен,
 Поник под бременем забот,
 Согнулся старый Джон.
Настало время помирать —
 Зима недалека.
 И тут-то недруги опять
 Взялись за старика.
Его свалил горбатый нож
 Одним ударом с ног,
 И, как бродягу на правеж,
 Везут его на ток.
Дубасить Джона принялись
 Злодеи поутру.
 Потом, подбрасывая ввысь,
 Кружили на ветру.
Он был в колодец погружен,
 На сумрачное дно.
 Но и в воде не тонет Джон
 Ячменное Зерно.
Не пощадив его костей,
 Швырнули их в костер,
 А сердце мельник меж камней
 Безжалостно растер.
Бушует кровь его в котле,
 Под обручем бурлит,
 Вскипает в кружках на столе
 И души веселит.
Недаром был покойный Джон
 При жизни молодец, —
 Отвагу подымает он
 Со дна людских сердец.
Он гонит вон из головы
 Докучный рой забот.
 За кружкой сердце у вдовы
 От радости поет…
Так пусть же до конца времен
 Не высыхает дно
 В бочонке, где клокочет Джон
 Ячменное Зерно!
Анализ стихотворения «Джон Ячменное Зерно» Бернса
Баллада «Джон Ячменное Зерно» Роберта Бернса на русском языке существует в нескольких переводах. Один из самых колоритных – перевод Самуила Маршака.
Стихотворение создано в 1782 году. Поэту исполнилось 23 года, с детства он был приучен отцом к тяжелому фермерскому труду, дебют же его в литературе еще только готовится. В жанровом отношении – баллада, переложение старинной народной песни. По размеру – разностопный ямб с перекрестной рифмовкой, 14 строф. Следует сказать, что С. Маршак сделал перевод универсальный, не привязанный жестко лишь к шотландским историческим реалиям. Крестьянин любого народа способен в этих строчках себя узнать. История проникнута и романтическим пафосом, и революционным духом. «Три короля»: традиционно, волхвы. Однако в контексте стиха они превращаются просто в неких королей-тиранов. Главный герой, чье нарицательное имя вынесено в название стихотворения, символ национального духа и освободительного движения. Архетип защитника из народа и «было решено» погубить. «Боец лихой»: узнаваемый образ для советского читателя, еще по временам Гражданской войны. «Выкопать сохой», «везут на ток»: еще пара понятных любому крестьянину образов. Борьба с Джоном причудливо переплетается с мотивом приготовления традиционных алкогольных напитков из ячменя (в данном случае, виски и пива). Зерно антропоморфно (очеловечено), описываются разные стадии его выращивания, жатвы, переработки, перегонки, выдержки. Ироничный эпитет «осень трезвая» (кстати, еще и инверсия) – своеобразный контраст хмельному напитку. В предзимье «старика свалил горбатый нож». В дело вступает мельник, почти что изувер: «сердце меж камней растер». И вот уже «кровь его вскипает в кружках». После тяжелого трудового дня люди собираются за общим столом. Как сказано еще в Библии (впрочем, не совсем о пиве): «вино веселит сердце человека». Человек смягчается, философски смотрит на жизнь, не теряет надежды, братается с такими же, как он, работягами. «Покойный Джон» придает им мужества посреди испытаний и тягот. Даже «сердце вдовы» (то есть, женщины беззащитной) «от радости поет». Последнее четверостишие – настоящий тост, заздравная песнь: «так пусть же до конца времен». Сравнение (как бродягу), лексика просторечная, яркая (дубасить, швырнули). Синтез реального и фантастического, детали пейзажа, ирония, гипербола (как «злодеи» орудуют с зерном), ритм хмельного напитка, эпитеты (сумрачное дно, докучный рой), динамизм за счет обилия глаголов, повторы, метафоричность (не пощадив костей), почти сказочные испытания (огнем и водой), умолчание, финальное восклицание.
Стихотворение «Джон Ячменное Зерно» Р. Бернса – неунывающая застольная песня шотландских крестьян.


Настоящий гимн шотландскому виски у Маршака приобрёл несколько «пивной» характер. Читайте оригинал Бёрнса!