Лорд Инграм и Чайлд-Вайет
 Родились в покоях одних
 И одною пленились леди —
 Тем хуже для чести их.
 Лорд Инграм и Чайлд-Вайет
 В одном родились дому
 И одною пленились леди —
 Тем хуже тому и тому.
 У родителей леди Мейзри
 Лорд Инграм согласья просил,
 Брату с сестрой леди Мейзри
 Лорд Инграм подарки носил.
 Ко всем родным леди Мейзри
 Лорд Инграм ходил на поклон,
 И все, как один, согласились,
 А ей не нравился он.
 Искал у родных леди Мейзри
 Лорд Инграм счастье свое,
 Искал любви леди Мейзри
 Чайлд-Вайет на ложе ее.
 Однажды она заплетает
 Пряди волос густых,
 И входит ее родитель
 В одеждах своих золотых.
 «Вставайте же, леди Мейзри,
 Вот платье к венцу для вас.
 Жених ваш, Инграм, приехал —
 И свадьбу сыграем тотчас!»
 «Мне лучше Чайлд-Вайету стать женой
 И милостыню просить,
 Чем лорду Инграму стать женой —
 Шелка дорогие носить!
 Мне лучше Чайлд-Вайету стать женой
 И рыбою торговать,
 Чем лорду Инграму стать женой
 И в золоте щеголять!
 О, где он, где он — проворный гонец?
 Я дам ему денег мешок!
 С письмом к Чайлд-Вайету от меня
 Помчится он со всех ног!»
 «Я тот гонец, — говорит один.—
 Давай мне денег мешок!
 С письмом к Чайлд-Вайету от тебя
 Помчусь я со всех ног!»
 И, мост разбитый повстречав,
 Он лук сгибал и плыл,
 И, на зеленый луг ступив,
 Бежал что было сил.
 И, к замку Вайета примчав,
 Привратника не звал,
 А в землю лук упер и — прыг!
 Чрез палисад и вал;
 Привратник к ворот’aм идет,
 А тот уж в дом попал!
 Как первую строчку Чайлд-Вайет прочел,
 Насупился он тотчас,
 А как на вторую строчку взглянул —
 Закапали слезы из глаз.
 «Что с моим братом? — Чайлд-Вайет сказал.—
 Что нужно ему от нее?
 Уж я припасу ему свадебный дар,
 И будет моим — мое!
 Пошлю им вдосталь быков и овец,
 И вдоволь бочонков вина,
 Пусть будет любовь моя весела,
 А я примчусь дотемна!»
 И распоследний в доме слуга
 В зеленом наряде был,
 И всяк был весел, и всяк был рад,
 А леди и свет не мил.
 И распоследняя дворня в дому
 В сером наряде была,
 И всяк был весел, и всяк был рад,
 А леди ребенка ждала.
 Меж замком и церковью Девы Святой
 Велели песок насыпать,
 Чтоб леди и всем служанкам ее
 По голой земле не ступать.
 До замка от церкви Девы Святой
 Постлали ковер золотой,
 Чтоб леди и всем служанкам ее
 Земли не касаться простой.
 Молебен был, и колокол бил,
 И спать разошлись потом.
 Лорд Инграм и леди Мейзри вдвоем
 Лежат на ложе одном.
 И, лежа вдвоем на ложе одном,—
 А ложа теплей не найдешь,—
 Он, руку свою возложив на нее,
 Сказал: «Ты ребенка ждешь!»
 «Я делилась с тобой и раз и другой,
 И сказала тебе о том,
 Что юный Чайлд-Вайет, твой брат родной,
 Со мной был на ложе моем.
 Ты слышал слова не раз и не два,
 И слов тех нету честней,
 Что юный Чайлд-Вайет, твой брат родной,
 Со мной был в светелке моей».
 «Отцом ребенка меня назови —
 Я родитель ему один;
 Я подарю во владенье ему
 Земли пятьдесят десятин».
 «Не будет назван ребенку отцом
 Никто — лишь отец один;
 Хотя бы ты во владенье ему
 Пять тысяч сулил десятин».
 Тут выступил гневно Чайлд-Вайет,
 Откинул светлую прядь,
 И меч он Инграму в сердце
 Вонзил на целую пядь.
 И выступил гневно Инграм,
 Откинул светлую прядь
 И меч Чайлд-Вайету в сердце
 Вонзил на целую пядь.
 Никто не жалел двух лордов —
 Им смерть была суждена.
 Жалели все леди Мейзри —
 Рассудка лишилась она!
 Никто не жалел двух лордов —
 Им смерть суждена была.
 Жалели все леди Мейзри —
 С ума она с горя сошла!
 «Дайте, дайте мне посох дорожный!
 Дайте, дайте мне плащ из рядна!
 Просить подаянье до смерти
 За девичий грех я должна!
 Дайте грошик Чайлд-Вайета ради,
 Ради лорда Инграма — пять;
 За то, что честную свадьбу
 С грешной девой надумал сыграть!»
Роберт Бернс — Чайлд-Вайет: Стих
> 

