В грядущем, через сто лет от наставшего ныне дня,
 Кем ты будешь,
 Читатель стихов, оставшихся от меня?
 В грядущее, через сто лет от наставшего ныне дня,
 удастся ли им донести частицу моих рассветов,
 Кипение крови моей,
 И пенье птиц, и радость весны,
 И свежесть цветов, подаренных мне,
 И странные сны,
 И реки любви?
 Сохранят ли песни меня
 В грядущем, через сто лет от наставшего ныне дня?
Не знаю, и все же, друг, ту дверь, что выходит на юг,
 Распахни; присядь у окна, а потом,
 Дали завесив дымкой мечты,
 Вспомни о том,
 Что в былом, до тебя ровно за сто лет,
 Беспокойный ликующий трепет, оставив бездну небес,
 К сердцу земли приник, приветом ее согрет.
 И тогда же, освобожденный приходом весны из пут,
 Охмелевший, безумный, самый нетерпеливый на свете
 Ветер, несущий на крыльях пыльцу и запах цветов,
 Южный ветер
 Налетел и заставил землю цвести.
 В былом, до тебя ровно за сто лет.
 День был солнечен и чудесен. С душою, полною песен,
 В мир тогда явился поэт,
 Он хотел, чтоб слова, как цветы, цвели,
 А любовь согревала, как солнечный свет,
 В былом, до тебя ровно за сто лет.
В грядущем, через сто лет от наставшего ныне дня,
 Поющий новые песни поэт
 Принесет в твой дом привет от меня
 И сегодняшней юной весны,
 Чтобы песни моей весенний ручей слился, звеня,
 С биением крови твоей, с жужжаньем твоих шмелей
 И с шелестом листьев, что манит меня
 В грядущее, через сто лет от наставшего ныне дня.
Перевод А.Сендыка


Люблю читать стихи Рабиндрата Тагора в переводах разных поэтов, стихотворение «Через сто лет» — в переводе А. Сендыка!
Очень красивое стихотворение, в нем прямо чувствуется связь веков