В каморке холодно и сумрачно, и муж
 Вернулся весь в снегу, и так как он к тому ж
 Три дня уже молчит и ртом поводит сжатым, —
 Жена тревожится и все грозит ребятам.
Кровать, сундук дрянной, четыре стула, стол
 С ногой надломленной и полог, что расцвел
 Размазами клопов по ткани, прежде белой;
 Все дышит мерзостью и грязью застарелой.
Муж — крутолоб; глаза с огнем суровых дум,
 В которых светится порой душа и ум;
 Таких, как он, зовут обычно «парень дюжий»;
 Жена и молода, и прочих баб не хуже.
Но гибельной рукой их душит Нищета,
 И быстро, каждый день, сдирается с них та
 Почтенность грустная, что в человечьем горе, —
 И стать им грубыми самцом и самкой вскоре!..
Все с жадностью они сгрудились у стола,
 Вкруг супа с требухой, и тень их облегла,
 Кривясь уродливо и шевелясь понуро,
 Все стены: лампа там была без абажура.
Ребята, хоть бледны, но крепки, вопреки
 Ужасной худобе: тяжелые деньки
 Зимой без топлива им проводить случалось,
 А лето духотой каленой к ним спускалось.
У ржавого ружья, что на гвозде висит
 И, чуть освещено, являет странный вид,
 В шкафу замызганном, вполне под стать каморке,
 Глаз полицейского мог увидать бы зоркий
Десяток пыльных книг, прошедших сотни рук, —
 Тома «истории», «естественных наук».
 В кровати же найти, в глуби, под тюфяками
 Романы старые с разбухшими углами.
Едят. Отец угрюм и сумрачен, жует,
 Еду отвратную запихивая в рот;
 В его лице едва ль покорность кто уловит,
 И нож он, кажется, к другим делам готовит.
Жене пришла на ум подружка прежних лет, —
 Есть у которой все: и дом свой, и обед;
 А дети — кулачки в глаза сухие тычут,
 Сопят над мискою и выделанно хнычут.
Перевод: Г. А. Шенгели

