Le vent dans la plaine
Suspend son haleine
(Favart) [1]
Это — экстаз утомленности,
 Это — истома влюбленности,
 Это — дрожанье лесов,
 Ветра под ласкою млеющих,
 Это — меж веток сереющих
 Маленький хор голосов.
Свежие, нежные трепеты!
 Шепоты, щебеты, лепеты!
 Кажется: травы в тиши
 Ропщут со стоном томительным,
 Или в потоке стремительном
 Глухо стучат голыши.
Чьи же сердца утомленные
 Вылились в жалобы сонные?
 Это ведь наши с тобой?
Это ведь мы с тобой, милая,
 Тихие речи, унылые
 Шепчем в равнине ночной?
Перевод: В. Я. Брюсова
 ________________
 [1] — Ветер на равнине задерживает свое дыхание. Фавар (франц.)
> 

