Kennst du das Land, {1}
 wo blunt Oranienbaum? {2}
Kennst du das Land, где фимиамом чистым
 Упоены воздушные струи,
 Где по холмам прохладным и тенистым
 Весна таит сокровища свои?
 Где негой роз и блеском их румянца
 Ковры лугов пестреют и цветут
 И где срослись и злато померанца,
 И зелени душистый изумруд?
Kennst du das Land, где север смотрит югом,
 Роскошно свеж, улыбчиво красив,
 И светлый брег зеленым полукругом
 Спускается на голубой залив?
 Там всё цветет, там всё благоухает!
 Счастливый мир волшебства и чудес!
 И на душу там что-то навевает
 Златые дни полуденных небес.
Kennst du das Land, гнездо орлов и грома,
 Где бурь мирских безвестен ныне шум,
 Где дышит мир, где ум и сердце дома
 И есть простор порыву чувств и дум?
 Там храм стоит, богам приют любимый
 Пред алтарем искусства и наук;
 Светло горит там пламенник, хранимый
 Заботливым служеньем нежных рук!
Kennst du das Land, где пурпуром и златом
 Сгорает день в блистательном венце
 И, тихо дня любуяся закатом,
 Красавица, с раздумьем на лице,
 С мольбой в глазах, с улыбкой умиленья,
 Душой глядит, как меркнет дня кумир?
 И ангел ей несет благословенья,
 Ей и земле даруя сладкий мир!
Волшебная страна! Предместье рая!
 Там день без туч, там радость без труда!
 Там царствует богиня молодая,
 Чужих небес прекрасная звезда!
 В полночное созвездье закатившись,
 Светло взошла над русскою землей,
 И, с звездною семьею породнившись,
 Она горит нам прелестью родной!
Dahin, dahin, {3} <Жуковский> наш Торквато!
 Dahin, dahin, наш Тициан — Брюллов!
 Там закипит в вас горячо и свято
 Живой восторг возвышенных трудов!
 Там мыслям есть гостеприимный гений
 И есть привет фантазиям мечты!
 Для лиры там есть муза вдохновений,
 Для кисти есть харита красоты![1]
[1]
 1 Ты знаешь ли край? (нем.) — Ред.
 2 Ты знаешь ли край, где цветет померанцевое дерево? (нем.) — Ред.
 3 Туда, туда (нем.).

