Испугана, бледна, изумлена,
 Как тот, кто видит солнце после сна,
 Из комнаты идя походкой шаткой,
 Где смертной был он скован лихорадкой, —
 Ошеломленной спутанной мечтой
 Беспомощно ловя неясный рой
 Знакомых форм, и ликов, и предметов,
 В сиянии каких-то новых светов, —
 Как бы безумьем странных снов горя,
 Джиневра отошла от алтаря;
 Обеты, что уста ее сказали,
 Как дикий звон, донесшийся из дали,
 Врывались в помрачненный мозг ее,
 Качая разногласие свое.
Так шла она, и под вуалью брачной
 Прозрачность щек вдвойне была прозрачной,
 И алость губ вдвойне была красна,
 И волосы темнее: так луна
 Лучом темнит; сияли украшенья,
 Горели драгоценные каменья,
 Она едва их видела, и ей
 Был тягостен весь этот блеск огней,
 Он в ней будил неясное страданье,
 Ее томил он хаосом сиянья.
 Она была пленительна, луна
 В одежде светлых туч не так нежна;
 Горел огонь в ее склоненном взоре,
 И бриллианты в головном уборе
 Ответным блеском, в искристых лучах,
 На мраморных горели ступенях
 Той лестницы, что, зеркалом для взора,
 Вела к простору улиц и собора;
 И след ее воздушных нежных ног
 Стирал тот блеск, минутный тот намек.
 За ней подруги светлой шли толпою,
 Одни, тайком казняся над собою,
 Завистливой мечтой к тому скользя,
 Чему совсем завидовать нельзя;
 Другие, полны нежного участья,
 Лелеяли мечту чужого счастья;
 Иные грустно думали о том,
 Что скучен, темен их родимый дом;
 Иные же мечтали с восхищеньем
 О том, что вечно ласковым виденьем
 Пред девушкой неопытной встает,
 Ее от неба ясного зовет,
 От всех родных, куда-то вдаль, к туману,
 К великому житейскому обману.
Но все они ушли, и, в забытьи,
 Глядя на руки белые свои,
 Она стоит одна в саду зеленом;
 И светлый воздух полон странным звоном,
 Беснуяся, кричат колокола,
 Их музыка так дико-весела.
 Насильственно берет она вниманье,
 Лазурное убито ей молчанье;
 Она была как тот, кто, видя сон,
 Во сне постиг, что спит и грезит он
 И лишь непрочно предан усыпленью, —
 Как вдруг пред ней, подобный привиденью,
 Антонио предстал, и, как она,
 Он бледен был; в глазах была видна
 Обида, скорбь, тоска, и он с укором,
 Невесту смерив пылким гордым взором,
 Сказал: «Так что же, так ты мне верна?»
 И тотчас же, как тот, кто ото сна
 Был резко пробужден лучом жестоким
 И светом дня мучительно-широким
 С дремотною мечтою разлучен,
 И должен встать, и позабыть свой сон, —
 Джиневра на Антонио взглянула,
 Сдержала крик, с трудом передохнула,
 Кровь хлынула ей к сердцу, и она
 Сказала так, прекрасна и бледна:
 «О, милый, если зло или сомненье,
 Насилие родных иль подозренье,
 Привычка, время, случай, жалкий страх,
 Иль месть, иль что-нибудь в глазах, в словах
 Способны быть для нас змеиным взглядом
 И отравить любовь горячим ядом,
 Тогда, — тогда с тобой не любим мы —
 И если гроб, что полон душной тьмы,
 Безмолвный гроб, что тесно обнимает
 И жертву у тирана отнимает,
 Нас разлучить способен, о, тогда
 С тобой мы не любили никогда».
 «Но разве миг, спеша за мигом снова,
 К Герарди, в тишину его алькова,
 Тебя не увлечет? Мой темный рок
 В твоем кольце не видит ли залог, —
 Хотел сказать он, — нежных обещаний,
 Нарушенных, расторгнутых мечтаний».
 Но, золотое сняв с себя кольцо
 И не меняя бледное лицо,
 Она сказала с грустью неземною:
 «Возьми его в залог, что пред тобою
 Я буду, как была, всегда верна,
 И наш союз порвет лишь смерть одна.
 Уж я мертва, умру через мгновенье,
 Колоколов ликующее пенье
 Смешается с напевом панихид,
 Их музыка — ты слышишь? — говорит:
 «Мы это тело в саван облекаем,
 Его от ложа к гробу отторгаем».
 Цветы, что в брачной комнате моей
 Рассыпаны, во всей красе своей,
 Мой гроб собой украсят, доцветая,
 И отцветет фиалка молодая
 Не прежде, чем Джиневра». И, бледна,
 Она своей мечтой побеждена,
 В груди слабеет голос, взор туманен,
 И самый воздух вкруг нее так странен,
 Как будто в ясный полдень — страх проник,
 И вот она лишь тень, лишь смутный лик:
 Так тени из могил и так пророки
 Об ужасах, — которые далеки,
 Но к нам идут, — вещают. И, смущен,
 Как тот, кто преступленьем отягчен,
 Как тот, кто под давлением испуга,
 Оговорив товарища и друга,
 В его глазах упрек не прочитав,
 Дрожит пред тем, пред кем он так не прав,
 И в приговоре с ним хотел бы слиться,
 Раз приговор не может измениться, —
 Антонио, робея, ищет слов,
 Но вот раздался говор голосов,
 Он отошел, другие к ней подходят,
 И во дворец ее, дивясь, уводят,
 С ней девушки о чем-то говорят,
 Она меняет пышный свой наряд,
 Они уходят, медля у порога,
 Ей надо отдохнуть теперь немного,
 И вот, раскрыв глаза, лежит она,
 В слабеющем сиянии бледна.
 День быстро меркнет с ропотом чуть слышным,
 И гости собрались в чертоге пышном;
 Сияет красота вдвойне светлей
 Под взором зачарованных очей,
 И, на себе влюбленность отражая,
 На миг она живет в них блеском Рая.
 Толпа спокойней, чем безмолвный лес,
 Где шепчет лишь любовь средь мглы завес;
 Вино горит огнем в сердцах остывших,
 А для сердец, свой жар с другими сливших,
 Поют с волшебной негой голоса,
 Им, детям солнца, музыка — роса:
 Здесь многие впервые вместе будут,
 Но, разлучась, друг друга не забудут,
 Пред многими здесь искрится звезда,
 Что раньше не горела никогда,
 Очарованье вздоха, слова, взгляда,
 Власть юности, рассветная услада;
 Разорван жизни будничной покров, —
 И как весь мир, стряхнув оковы снов,
 Когда землетрясенье наступает,
 Ликует и беды своей не знает,
 И ветер, над цветами прошептав,
 Их аромат роняет между трав,
 И шар земной в восторге пробужденья
 Во всех сердцах рождает наслажденье,
 Ликуют горы, долы и моря,
 Сияньем ослепительным горя,
 Как будто бы грядущее с минувшим
 Сошлись в одном мгновении сверкнувшем, —
 Так у Герарди пиршественный зал
 Огнями и веселием блистал,
 Но кто-то, взоры вкруг себя бросая,
 Промолвил вслух: «А где же молодая?»
 Тогда одна из девушек ушла,
 И, прежде чем, как вестник дня, — светла,
 Она придет, среди гостей молчанье
 Возникло красноречьем ожиданья,
 Сердца, еще не видя красоту,
 Уж полны ей и ткут свою мечту;
 Потом в сердцах возникло изумленье,
 И страх за ним восстал, как привиденье;
 От гостя к гостю шепот долетел,
 И каждый, услыхав его, бледнел,
 Все громче он и громче становился,
 И вот Герарди меж гостей явился,
 Печалью показной исполнен он,
 Кругом рыданье, слышен чей-то стон.
 Что ж значит скорбь, — как саван распростертый?
 Увы, они нашли Джиневру мертвой,
 Да, мертвой, если это смерть — лежать
 Без пульса, не вздыхать и не дышать,
 Быть белою, холодной, восковою,
 С глазами, что как будто над собою
 Смеются мертвым светом без лучей,
 Стеклянностью безжизненных очей.
 Да, мертвой, если это смерть — дыханье
 Землистое и льдистый свет, молчанье,
 И в страхе дыбом волосы встают,
 Как будто дух чумы нашел приют
 Вот тут, вот здесь, и в мертвенном покое
 Глухой земле он отдает земное,
 За быстрой вспышкой вдруг приводит мглу.
 За блеском дым рождает и золу:
 Ночь мысли так нас тесно обнимает,
 Что наша мысль о смерти нашей знает
 Лишь то, что может знать о жизни сон,
 Который умер, прежде чем рожден.
 Пир свадебный — отрада так обманна —
 Стал похоронным празднеством нежданно;
 С тяжелым сердцем, взор склонивши свой,
 Печально все отправились домой;
 И слезы неожиданные лили
 Не только те, кто мертвую любили,
 Во всех сердцах открылся их родник,
 Затем что никогда уж этот лик
 Пред ними в красоте своей не встанет,
 Улыбкой грусть в их сердце не обманет.
 Над пиршеством покинутым огни
 То здесь, то там светились, и они
 В пустом унылом зале освещали
 Как бы туман густеющей печали,
 Как будто бы, людской покинув ум,
 Проникла в воздух тяжесть темных дум.
 Еще с Герарди медлили иные,
 Друзья умершей, ее родные,
 И тупо утешенья слушал он,
 В которых не нуждался: не зажжен
 Любовью был в нем дух, и лишь смущенье
 Он чувствовал, лишь страх, не огорченье,
 Их шепотом зловещим смущена,
 Еще как бы полнее тишина;
 Одни из них беспомощно рыдали,
 Другие в тихой медлили печали
 И плакали безмолвно, а иной,
 Склонясь к столу и скован тишиной,
 Вдруг вздрагивал, когда из коридоров,
 Из комнат, где сияньем скорбным взоров
 Подруги обнимали мертвый лик,
 Внезапно раздавался резкий крик,
 И свечи в ветре дымно трепетали,
 Огнем как бы ответствуя печали;
 Раздался звон, глухой, как гул псалмов,
 Священники пришли на этот зов
 И вновь ушли, увидев, что могила
 Все прегрешенья мертвой отпустила,
 И плакальщиц тогда явился рой,
 Чтоб над Джиневрой плакать молодой.

