I
Весь двор усыпан песком,
 Цветами редкосными вышит,
 За ним сиял высокий дом
 Своей эмалевою крышей.
А за стеной из тростника,
 Работы тщательной и тонкой,
 Шумела Желтая река,
 И пели лодочники звонко.
Лай-Це ступила на песок,
 Обвороженная сияньем,
 В лицо ей веял ветерок
 Неведомым благоуханьем.
Как будто первый раз на свет
 Она взглянула, веял ветер,
 Хотя уж целых десять лет
 Она жила на этом свете.
И благонравное дитя
 Ступало тихо, как во храме,
 Совсем неслышно шелестя
 Кроваво-красными шелками.
Когда, как будто принесен
 Из-под земли, раздался рокот.
 Старинный бронзовый дракон
 Ворчал на каменных воротах:
«Я пять столетий здесь стою,
 А простою еще и десять,
 Судьбу тревожную мою
 Как следует мне надо взвесить.
Одни и те же на крыльце
 Китаечки и китайчонки,
 Я помню бабушку Лай-Це,
 Когда она была девчонкой.
Одной приснится страшный сон,
 Другая влюбится в поэта,
 А я, семейный их дракон,
 Я должен отвечать за это?»
Его огромные усы
 Торчали, тучу разрезая,
 Две тоненькие стрекозы
 На них сидели, отдыхая.
Он смолк, заслыша тихий зов,
 Лай-Це умильные моленья:
 «Из персиковых лепестков
 Пусть нынче мне дадут варенья!
Пусть в куче розовых камней
 Я камень с дырочкой отрою,
 И пусть придет ко мне Тен-Вей
 Играть до вечера со мною!»
При посторонних не любил
 Произносить дракон ни слова,
 А в это время подходил
 К ним мальчуган большеголовый.
С Лай-Це играл он во дворцы
 Стояли средь одной долины,
 И были дружны их отцы,
 Ученейшие мандарины.
Дракон немедленно забыт,
 Лай-Це помчалась за Тен-Веем,
 Туда, где озеро блестит,
 Павлины ходят по аллеям,
А в павильонах из стекла,
 Кругом обсаженных цветами,
 Собачек жирных для стола
 Откармливают пирожками.
«Скорей, скорей, — кричал Тен-Вей, —
 За садом в подземельи хмуром
 Посажен связанный злодей,
 За дерзость прозванный Манчжуром.
Китай хотел он разорить,
 Но оказался между пленных,
 Я должен с ним поговорить
 О приключениях военных».
Пред ними старый водоём,
 А из него, как два алмаза,
 Сияют сумрачным огнём
 Два кровью налитые глаза.
В широкой рыжей бороде
 Шнурками пряди перевиты,
 По пояс погружён в воде,
 Сидел разбойник знаменитый.
Он крикнул: «Горе, горе всем!
 Не посадить меня им на кол,
 А эту девочку я съем,
 Чтобы отец её оплакал!»
Тен-Вей, стоявший впереди,
 Высоко поднял меч картонный:
 «А если так, то выходи
 Ко мне, грабитель потаённый!
Борись со мною грудь на грудь,
 Увидишь, как тебя я кину!»
 И хочет дверь он отомкнуть,
 Задвижку хочет отодвинуть.
На отвратительном лице
 Манчжура радость засияла,
 Оцепенелая Лай-Це
 Молчит — лишь миг, и всё пропало.
И вдруг испуганный Тен-Вей
 Схватился за уши руками…
 Кто дёрнул их? Его ушей
 Не драть так сильно даже маме.
А две большие полосы
 Дрожали в зелени газона,
 То тень отбросили усы
 Назад летящего дракона.
А дома в этот миг за стол
 Садятся оба мандарина
 И между них старик, посол
 Из отдалённого Тонкина.
Из ста семидесяти блюд
 Обед закончен, и беседу
 Изящную друзья ведут,
 Как дополнение к обеду.
Слуга приводит к ним детей,
 Лай-Це с поклоном исчезает,
 Но успокоенный Тен-Вей
 Стихи старинные читает.
И гости по доске стола
 Их такт отстукивают сами
 Блестящими, как зеркала,
 Полуаршинными ногтями.
Стихи, прочитанные Тен-Веем
Луна уже покинула утёсы,
 Прозрачным море золотом полно,
 И пьют друзья на лодке остроносой,
 Не торопясь, горячее вино.
Смотря, как тучи лёгкие проходят
 Сквозь лунный столб, что в море отражён,
 Одни из них мечтательно находят,
 Что это поезд богдыханских жён;
 Другие верят — это к рощам рая
 Уходят тени набожных людей;
 А третьи с ними спорят, утверждая,
 Что это караваны лебедей.
______________
Тей-Вей окончил, и посол
 Уж рот раскрыл, готов к вопросу,
 Когда ударили о стол
 Цветок, в его вплетённый косу.
С недоуменьем на лице
 Он обернулся приседая,
 Смеётся перед ним Лай-Це,
 Легка, как серна молодая.
«Я не могу читать стихов,
 Но вас порадовать хотела
 И самый яркий из цветов
 Вплела вам в косу, как умела».
Отец молчит, смущён и зол
 На шалость дочки темнокудрой,
 Но улыбается посол
 Улыбкой ясною и мудрой.
«Здесь, в мире горестей и бед,
 В наш век и войн и революций,
 Милей забав ребячих — нет,
 Нет грубже — так учил Конфуций».

