Перевод с якутского И. Фонякова.
Свет полярного сиянья
 над равниной полыхал.
 В тишине гортанный голос
 то звенел, то затихал.
Мы совсем не замечали,
 как в пути часы текут,
 Потому что нам за песней
 песню пел седой якут.
Песня долгая летела,
 пропадая вдалеке.
 Вдруг я слышу, что запел он
 на эвенском языке!
Песня долгая звучала,
 неподдельна и нова,
 Я тогда же на якутский
 перевел её слова:
«Здесь мы выросли — где птичка,
 замерзая на лету,
 ударяется со звоном
 о земную мерзлоту.
Но вовеки не покинем
 землю, где мы родились,
 Потому что наши корни
 в той земле переплелись.
Здесь, где лют мороз, где летом
 реки чистые текут,
 с давних пор живут, как братья,
 юкагир,
 эвен,
 якут.
Хоть земля, конечно, эта
 и сурова, и трудна,
 с давних пор околдовала
 и пленила нас она.
И одни сегодня цели
 нас волнуют и влекут,
 и шагают вместе, рядом
 юкагир,
 эвен,
 якут!».
Тут с певцом я поравнялся,
 и вопрос мой был таков:
 «Друг почтенный, ты скажи мне,
 сколько знаешь языков?».
«Пять! — сказал он, не промедлив,
 не задумавшись ничуть. —
 К трём прибавь ещё чукотский,
 да и русский не забудь.
На любом с людьми столкуюсь,
 на любом тебе спою
 и на всех я не устану
 славить Родину свою!».
Вот такие полиглоты
 есть в краю полярных вьюг!
 Позавидуй им, профессор,
 давний мой учёный друг!
Ну, а впрочем, ничего здесь
 удивительного нет,
 Потому что наша дружба —
 лучший университет.
И опять гортанный голос
 то звенел, то затихал,
 Свет полярного сиянья
 над равниной полыхал!

