ДЕНЬ ВО ВЕКИ ПРЕСЛАВНЫЙ КОРОНОВАНИЯ
 ВСЕПРЕСВЕТЛЕЙШИЯ ДЕРЖАВНЕЙШИЯ ВЕЛИКИЯ ГОСУДАРЫНИ
 ИМПЕРАТРИЦЫ ЕЛИСАВЕТЫ ПЕТРОВНЫ, САМОДЕРЖИЦЫ
 ВСЕРОССИЙСКИЯ, ИМЕНЕМ КЕНИГСБЕРГСКОЙ АКАДЕМИИ
 С ГЛУБОЧАЙШИМ БЛАГОГОВЕНИЕМ ТОРЖЕСТВЕННО ПОЧТЕННЫЙ
 ОТ ИОГАННА ГЕОРГА БОКА, ПРОФЕССОРА
 КЕНИГСБЕРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА И АКАДЕМИИ НАУК ЧЛЕНА.
 ПЕРЕВОД С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Натуры хитрыя возможных опыт сил,
 К которому свой взор весь смертных род вперил,
 России счастливой богиня просвещенна,
 Ты восхищаешь ум, как солнце вознесенна;
 Корона, с твоея главы лиюща свет,
 Златых округ в твоем наследстве значит лет.
 И тем побуждены подсолнечной все части
 Усердность жертвуют твоей кротчайшей власти.
Кто стран твоих предел и множество познал,
 10 Твою великость тот по власти измерял;
 Я меру праведну не в силах полагаю,
 Души величество за ону признаваю.
 Ему принадлежат обширные страны,
 Что вышним промыслом тебе подарены;
 Открыть к щедротам путь ты на престол вступила.
 Высок он; но твоих даров превыше сила.
С державою равно любленье щедрых дел,
 И кротость из нее преходит за предел.
 Ты больше тщишься быть прямым добром вселенной,
 20 Как слыть монархиней, над всеми вознесенной;
 И злато над тобой не знает власти взять;
 Величеством твоим что может обладать?
 Твое богатство всем на счастье и отраду,
 К почтению наук, художествам в награду.
Отеческий твой град премудрости есть храм,
 Сокровище твоим не скрытое странам;
 Там лира бодрая веселы водит лики,
 И струны оныя суть радостей языки.
 Парнас в очах твоих не холм, лишен красы.
 30 Что может расцвести без солнца и росы.
 Как на главе твоей Минервин шлем сияет,
 Ее щитом рука науки покрывает.
Хотя душе твоей несносны злы дела,
 Но казней строгая жестокость тяжела;
 Прискорбным сердцем ты повинных осуждаешь,
 И вместо крови их щедроты проливаешь.
 Правдивой суд тебе приятен в те часы,
 Когда уставлены наградами весы;
 Драгими камнями иных венцы сияют;
 40 Тебя лучи доброт отвсюду окружают.
Монархи, что добро не редко признают,
 Но медленно к тому употребляют труд.
 Твой просвещенный ум соединен с раденьем,
 Как скипетр сопряжен с монаршеским владеньем,
 Ты путь открыла тем к приятным должностям
 Оружием твоим подверженным рабам;
 И власть, чем по венцу, по крови ты сияешь,
 Растет, что оную делами укрепляешь.
В владетельстве твоем умеренность должит,
 50 Что должность новую исполнить всяк спешит;
 И сердце матерне себя тем утешает,
 Довольствуясь, что долг всяк верно признавает.
 Живем, не чувствуя, что к страху нудит дух.
 Но именем твоим свой услаждаем слух.
 Младенцы слышат то, и нежно повторяют,
 И детские уста с улыбкой обращают.
Пускай чрез хитрости представятся лучи
 И радость общую изобразят в ночи,
 Пусть мрачность пламенным размахом разделится,
 60 Усердие в сердцах ярчае воспалится.
 Цветами разными возжженные свещи
 Являют каждыя веселие души.
 Когда блистания составы вверьх возводят,
 То значат, что к звездам желания восходят.
Богиня, коей блеск вседневно восстает,
 Достойный плод Петров венца от нежных лет.
 От жизни он отшел; геройских мыслей сила
 Пренесена в тебе, Петра восстановила.
 Всевышний дай тебе святую благодать
 70 Достоинствам твоим век равный обладать;
 Да в сей толь кратно день на троне воссияешь,
 Как веселишь народ, щедротой побеждаешь.[1]
Март или апрель 1758
[1]День коронования великия государыни императрицы Елисаветы Петровны, именем Кенигсбергской академии торжественно почтенный от Иоганна Георга Бока. Перевод с немецкого языка. Отд. изд. М., 1758. (Напечатано в апреле этого года.)
 Бок Иоганн Георг (1698-1762) — ректор Кенигсбсргского университета. После занятия города русскими войсками 11 января 1758 г. последовал указ об оставлении университету прежних привилегий, что и дало повод представить оду. По распоряжению Елизаветы Бок получил в награду 500 рублей.

