«Аu moment оu je me disposais ? monter l’escalier, voil? qu’une femme, envelop?e dans un manteau, me saisit vivement la main et l’embrassa».
 Prokesh-Osten. «Mes relations avec le duc de Reichstadt».[1]
Его любя сильней, чем брата,
 — Любя в нем род, и трон, и кровь, —
 О, дочь Элизы, Камерата,
 Ты знала, как горит любовь.
Ты вдруг, не венчана обрядом,
 Без пенья хора, мирт и лент,
 Рука с рукой вошла с ним рядом
 В прекраснейшую из легенд.
Благословив его на муку,
 Склонившись, как идут к гробам,
 Ты, как святыню, принца руку,
 Бледнея, поднесла к губам.
И опустились принца веки,
 И понял он без слов, в тиши,
 Что этим жестом вдруг навеки
 Соединились две души.
Что вам Ромео и Джульетта,
 Песнь соловья меж темных чащ!
 Друг другу вняли — без обета
 Мундир как снег и черный плащ.
И вот, великой силой жеста,
 Вы стали до скончанья лет
 Жених и бледная невеста,
 Хоть не был изречен обет.
Стоите: в траурном наряде,
 В волнах прически темной — ты,
 Он — в ореоле светлых прядей,
 И оба дети, и цветы.
Вас не постигнула расплата,
 Затем, что в вас — дремала кровь…
 О, дочь Элизы, Камерата,
 Ты знала, как горит любовь!
[1] «В тот момент, как я собирался подняться по лестнице, какая-то женщина в запахнутом плаще живо схватила меня за руку и поцеловала ее». Прокеш-Остен. «Мои отношения с герцогом Рейхштадтским» (фр.)


 (2 оценок, среднее: 4,50 из 5)
 (2 оценок, среднее: 4,50 из 5)