Сатира {*}
 {* Сочиненная на польском языке Ф. В. Булгариным.}
(РАЗГОВОР ПОЭТА С БОГАЧОМ — СТАРИННЫМ ЕГО ЗНАКОМЦЕМ)
Поэт
Придумать не могу, какой достиг дорогой
 В храм изобилия, приятель мой убогой?
 Давно ли ты бродил пешком по мостовой,
 Едва не в рубище, с поникшей головой?
 Тогда ты не имел нередко даже пищи,
 Был худ, как труженик или последний нищий!
 Теперь защеголял в одеждах дорогих;
 В карете щегольской, на четверне гнедых
 Летишь, как вихрь, и, пыль взвивая за собою,
 10 Знакомым с важностью киваешь головою!
 Сияя роскошью владетельных князей,
 Твой дом есть сборище отличнейших людей.
 С тобою в дружестве министры, генералы,
 Ты часто им даешь и завтраки и балы;
 Что прихоть с поваром лишь изобресть могла,
 Всё в дань со всех сторон для твоего стола…
 Меж тем товарищ твой, служитель верный Феба,
 И в прозе, и в стихах бесплодно просит хлеба.
 Всю жизнь в учении с дней юных проведя,
 20 Жить с счастием в ладу не научился я…
 Как ты достиг сего, скажи мне, ради бога?
Богач
Уметь на свете жить — одна к тому дорога!
 И тот, любезный друг, бывал уже на ней,
 Кто пользу извлекал из глупости людей;
 Чьи главны свойства — лесть, уклончивость, терпенье
 И к добродетели холодное презренье…
 Сам скажешь ты со мной, узнав короче свет, —
 Для смертных к счастию пути другого нет.
Поэт
Хотя с младенчества внимая гласу чести,
 30 Душ мелких ремесло я видел в низкой лести,
 Но, угнетаемый жестокою судьбой,
 И я к ней прибегал с растерзанной душой;
 И я в стихах своих назвал того Катоном,
 Кто пресмыкается, как низкий раб, пред троном.
 И я Невеждину, за то, что он богат,
 Сказал, не покраснев: «Ты русский Меценат!»
 И если трепетать душа твоя привыкла
 В восторге пламенном при имени Перикла,
 То подивись! я так забылся наконец,
 40 Что просвещенья враг, невежда и глупец
 И, словом, жалкий Клит, равно повсюду славный,
 Воспет был, как Перикл, на лире своенравной!
 И всяк, кто только был богат иль знаменит,
 У бедного певца был Цесарь, Брут иль Тит!
 И что ж? достиг ли я чрез то желанной цели?
 Увы! я и теперь, как видишь, без шинели;
 И столь хвалимое тобою ремесло
 Одно презрение и стыд мне принесло!
 Что ж до терпения… его, скажу неложно,
 50 Так много у меня, что поделиться можно.
 Ко благу нашему, любезный друг, оно
 В удел писателям от неба суждено.
 Ах, кто бы мог без сей всевышнего помоги
 Снести цензуры суд привязчивый и строгий,
 Холодность публики, и колкость эпиграмм,
 Злость критик, что дают превратный толк словам,
 И дерзких крикунов не дельное сужденье,
 И сплетни мелких душ, и зависти шипенье,
 И площадную брань помесячных вралей,
 60 И грозный приговор в кругу невежд-судей,
 И, наконец, гнев тех, которые готовы
 На разум наложить протекших лет оковы!
 И, словом, всюду я, куда ни посмотрю,
 Лишь неприятности и беспокойства зрю;
 С терпеньем всё сношу, узреть плоды в надежде,
 Но остаюсь без них, как и теперь и прежде.
Богач
По правилам твоим давая ход делам,
 Нельзя успеха ждать и зреть плоды трудам.
 Искусно должно льстить, чтоб быть льстецом приятным;
 70 К чему приписывал ты добродетель знатным,
 Коль ни ее в них нет, ни побужденья к ней!
 Как в зеркале себя мы зрим в душе своей,
 И мнимых свойств хвала вельмож не восхищает,
 Но чаще их краснеть к досаде заставляет;
 Не в дружбе жить с тобой ты сам принудишь их,
 Но бегать от тебя и от похвал твоих.
 Когда же вздумаешь, опять за лиру взяться,
 То помни, что всегда долг первый твой — стараться
 Не добродетели в вельможах выхвалять,
 80 Но слабостям уметь искусно потакать.
 Грабителю тверди, что наживаться в моде,
 Скажи, что всё живет добычею в природе;
 Красы увядшей вид унынием зови;
 Кокетку старую — царицею любви.
 Кто ж сластолюбия почти погиб в пучине,
 Тому изобрази в прелестнейшей картине
 Все ласки нежные прелестниц записных,
 И их объятия, и поцелуи их,
 И чувства пылкие, и негу сладострастья,
 90 Прибавь, что только в нем искать нам должно счастья.
 Невеждам повторяй, что просвещенье вред,
 Что завсегда оно причиной было бед,
 Что наши праотцы, хоть книг и не любили,
 Но чуть не во сто крат счастливей внуков жили;
 Творца галиматьи зови красой певцов,
 Дивись высокому в бессмыслице стихов…
 Но чтоб без бед пройти по скользкой сей дороге,
 Подчас будь глух и нем и забывай о боге;
 У знатных бар шути и забавляй собой,
 100 В день другом будь для них, а в сумерки слугой;
 Скрыв самолюбие под
 маской униженья,
 С терпением внимай глас гнева и презренья
 И, если вытерпишь и боле что-нибудь,
 Смолчи, припомнивши, что это к счастью путь!
 Располагаясь так, ты будешь всем приятен,
 И так богат, как я, и точно так же знатен…
Поэт
Нет, нет! не уступлю за блага жизни сей
 Ни добродетели, ни совести моей!
 Не заслужу того, чтобы писатель юный,
 110 Бросающий в порок со струн своих перуны,
 Живыми красками, в разительных чертах,
 Меня изобразил и выставил в стихах…
Богач
Так думая, мой друг, ты в нищете, конечно,
 При прозе и стихах останешься навечно!
 Но било семь… прощай! Сенатор граф Глупон
 Просил меня к себе приехать на бостон![1],[2]
Зима или весна 1821
[1]ДРУГИЕ РЕДАКЦИИ И ВАРИАНТЫ
 57 [Расчеты корысти, Заикина бесстыдство
 Автограф
 ПД
 58 а) Шипенье зависти, и сплетни, и ехидство]
 б) И сплетни [подлых] душ, и зависти кипенье
 71 Коль ни ее в них нет, и ни охоты к ней
 75 Принудишь не любить столь грубой лестью их,
 94 Но чуть не во сто крат счастливей [предков] жили
 Черн. [Мог заблуждаться]
 автограф Судьбой [постыдною] враждующей невольно увлеченный
 ПД {*} Мог уклониться я от истины священной
 [Мог в заблуждении (нрзб.) свершить]
 Но шествуя льстецов презренною стезей
 Я мучеником был, гнушаясь сам собой;
 [И скоро лишась последнего терпенья]
 [В душе друг истины]
 [В душе свободы друг]
 С душою пылкою [враг рабства от <нрзб.>] младый
 питомец Музы
 Влачить позорные недолго может узы…
 И я, по-прежнему став истины жрецом
 [Дав клятву грозную свободы быть певцом
 Отныне никогда не сделаюсь льстецом]
 Дал клятву никогда не быть вперед льстецом
 Когда путь к счастию столь низок в жизни сей,
 Так пусть останусь я при бедности моей,
 [Я лучше соглашусь} Пусть буду целый век скитаться
 без шинели
 В осенние дожди и в зимние метели;
 Мне лютость непогод поможет перенесть
 Мое сокровище единственное — честь!..
Автограф Ну, словом, льсти всегда, со всеми соглашайся,
 ЦГАОР На утлой ладие пристать к земле старайся.
 Я знаю, милый друг, со мной ты не согласен,
 Но верь, иной здесь путь и труден и опасен!
 Всегда должно ползти, у знати пресмыкаться,
 Споткнешься если где, скорее подниматься.
 Не думай, впрочем, ты, сему чтоб я учил,
 Неправо, низко бы тогда я поступил;
 Но я лишь говорю, чтоб быть счастливым в свете,
 То правила сии должно иметь в предмете!
 Но если аду рай, мой друг, предпочитаешь,
 Когда душой к творцу вселенны воспаряешь,
 То зло, неправду, лесть обязан ты презреть
 И в помыслах добро единое иметь:
 Коль близок ты к царю, лишь правду говори,
 И сколько силы есть, людям добро твори!
 Коль рок судил тебе в палате заседать,
 То должен правильно весы свои держать.
 Смотри, Неправдин сей, как знатен, как богат!
 И сам уж государь ему как панибрат!
 На бойкой четверне, в карете щегольской,
 Летит и пыль клубом взвивает за собой!
 А чернь, остановясь, разинув рот, дивится!
 Но ах! проклятий тьма за ним вослед стремится!
 Смотри же, Добров сей в палату поспешая,
 В грязи и слякоти бедняжка утопая,
 Точит с лица свой пот, здоровье умаляет;
 Нет нужды до сего: он бедных защищает.
 Не раз бессильного от сильного спасав
 И имя доброе за то себе снискав,
 Об деньгах вовсе он, хотя бедняк, не мыслит,
 Зане богатство он, что счастие, не числит,
 Не знав о прихотях, не думая о злате,
 Доволен он живет в своей укромной хате,
 Неправдин хоть богат, имеет стол открытый,
 Коль кушает жоле, пастеты и бисквиты,
 Хотя в дому его всегда гремит музыка,
 Но ах! не заглушит у совести языка!
 Она от истинных (?) веселий удаляет,
 Она и в пиршествах несчастного смущает!
{*} С определенными местами основного текста эти варианты, как и
 следующий за ними отрывок автографа ЦГАОР, не соотносятся.
[2]BE, 1888, No И, с. 218; ПСС, с. 279, по автографу ПД. Автограф с позднейшими исправлениями и пометой в конце: «С польского) К. Р- в». На обороте последнего листа — черновой набросок другого варианта конца сатиры. Беловой автограф отрывка, не вошедшего в текст автографа ПД, — ЦГАОР. В. Е. Якушкин напечатал в BE автограф ПД, учитывая правку, но соединил законченный перебеленный текст и черновой набросок. Ю. Г. Оксман в ПСС воспроизвел текст автографа, без позднейшей правки. Печ. по беловому автографу ПД. Стихотворение — перевод с польского сатиры Ф. В. Вулгарина (оригинал неизвестен). Было представлено в Вольное общество 25 апреля 1821 г. (см.: «Ученая республика», с. 397). На том же заседании Рылеев был избран членом-корреспондентом общества. Тема сатиры — положение поэта в обществе — сближает ее с «Посланием к Н. И. Гнедичу» (No 24). Каток — см. примеч. 1, Перикл (490-429 до и. э.) — древнегреческий государственный деятель, при котором достигла расцвета афинская демократия, а также науки и искусства. Цесарь — Гай Юлий Цезарь (102-44 до и. э.) — римский государственный деятель, полководец и писатель; после ряда блестящих военных побед стал единодержавным правителем Рима. Против него организовался заговор республиканцев, положивший конец его диктатуре и жизни. Брут — см. примеч. 1. Тит Флавий Веспасиан — римский император (79-81 до н. э.), прославленный в позднейшей литературе как просвещенный и гуманный правитель. С
 енатор граф Глупон — возможно, имеется в виду Д. И. Хвостов (см. примеч. 12).

