(На случай пятого издания перевода
 сей прекрасной Расиновой трагедии)
Пусть современники красот не постигают,
 Которыми везде твои стихи блестят;
 Пускай от _зависти_ их даже не читают
 И им забвением грозят!
 Не верь зоилам сим: они шипят из праха,
 Ни дарования, ни вкус им не даны,
 Коль Гермиона, Пирр, Орест твой, Андромаха
 Им кажутся смешны…
 Хвостов! будь тверд и не страшись забвенья
 Твой славный перевод Расина, Буало,
 В награду за труды и дивное терпенье,
 Врагам, _завистникам_ назло,
 Венцом бессмертия венчал твое чело.
 Так, так; твои стихотворенья
 В потомстве будут все читать
 И слезы сожаленья
 На мавзолей твой проливать.
> 

