К П. Ф. Балк-Полеву
Надолго увлечен неверною судьбой,
 Быть может навсегда расстался ты со мной;
 Но где бы ни был ты, доколе жив я буду,
 Поверь, бесценный друг, тебя я не забуду.
 Мне часто вспоминать о наших вечерах,
 Когда глубокий ум ты в пламенных речах
 Обильно изливал душою непритворной,
 И как мои мечты и бред мой стихотворный
 С улыбкой слушал ты, и дружно руку жал,
 Когда, встревоженный, о том я тосковал,
 Чего давно уж нет, навек что миновало
 И только у меня лишь в сердце не увяло.
Итак, увидишь ты те дальние края,
 Где светлою стезей летела жизнь твоя, —
 Блестящий тот Париж, где вскоре над тобой
 Завьется, зашумит воспоминаний рой,
 Со всею полнотой бессмертных впечатлений,
 Со всею легкостью минутных наслаждений.
 В раздумье, может быть, опять ты бросишь взгляд
 На тот дворец тревог, на тот веселый сад,
 Где часто сравнивал в прогулках одиноких
 Столицу чувств живых с столицей дум глубоких.
 Но зданий и садов, мой друг, знакомый вид
 Внезапной мрачностью невольно дух стеснит;
Ты будешь окружен заветными местами, —
 Но встретишься ли в них ты с прежними друзьями?
 Увы! о скольких ты сердечно воздохнешь
 И станешь их искать, хотя уж не найдешь!
 Где та волшебница, чьей пламенной душою
 Был обнят тайный мир, чьей милой остротою
 Пленялись, чье перо, чей вдохновенный дар
 Прекрасного в сердца вливал священный жар?
 О! где Монморанои? Умел он, благородный,
 Престол, законы чтить — и дух хранить свободный;
 Он витязь прежних дней был нашею порой,
 И жизнь свою венчал кончиною свитой.
 Но ту, с кем их сердца все думы разделяли,
 Кто дружбы ангелом являлась в дни печали,
 Ее увидишь ты, — в убежище своем
 Прелестная цветет и сердцем, и умом.
Но полно горевать; и я от дум тяжелых
 Отраду нахожу в рассказах тех веселых.
 Как прежде ты живал. И взгляд стремлю я вдруг
 На твой блистательный, разнообразный круг:
 Там речь ведет Saint-Pierre, а здесь поет Грассини,
 Мечтает Benjamin, танцует Биготини;
 Я вижу, как идут на лакомый обед
 Мерсье, l’abbe Boulogne. Но бешеный Гамлет,
 Мятежник Манлий где? — Простяся с здешним миром,
 Быть может, он теперь беседует с Шекспирам
 Иль спорит с Гарриком. Но знай, ни Альбион,
 Который мудрою свободой просвещен,
 Ни даже та страна, где огненные горы
 Под небам голубым твои встречали шоры —
 Священных древностей чудесная земля,
 Край песен и любви, — не так манят меня,
 Как дарданедльские пленительные волны.
 О друг, какая ночь! блестят, мелькают челны,
 И веет музыка с стамбульских берегов,
 Роскошной Азии ты слышишь соловьев;
 С кинжалами, в чалмах вот турки удалые,
 Вот пляшут сладостно гречанки молодые,
 Нежнее роз своих, — и яркая луна
 Ночною прелестью сама удивлена.
 Еще люблю мечтать, как, путь оконча трудный,
 Пленялся ты красой Бразильи изумрудной,
 Где вечной радугой играет свод небес
 И блеском дивных птиц пестреет темный лес,
 Огнистый ананас в открытом поле рдеет
 И пальма над волной, как радость, зеленеет;
 Из дерева ее корабль сооружен,
 Из листьев паруса, и в путь он нагружен
 Ее же сладкими, душистыми плодами.
 Так дружба твердостью, советами, делами
 От бед спасает нас, в опасности хранит
 И нежной ласкою нам душу веселит.
Из детства обречен и вьюгам и туману;
 По бесконечному, как вечность, океану,
 Мой друг, я не плывал. — Но что ж? В Руси святой
 Мне сладостен и мил дым хижины родной:
 Я взрос, я цвел душой, любил, страдал в отчизне,
 И в ней хочу я ждать конца мятежной жизни.
 Но если уж с тобой здесь не видаться мне, —
 Тогда, как будешь ты в цедимой стороне,
 Тень друга навести вечернею зарею:
 У храма сельского, под ивою густою,
 В кустах шиповника, дубовый крест простой
 Надеждой озарит подземный ужас мой, —
 И там я буду спать до вечного свиданья
 В безоблачном краю любви и упованья.

