Т. и А. Фесенко
Чучелом в огороде
 Стою, набитый трухой.
 Я – человек в переводе,
 И перевод плохой.
Сколько раз я, бывало,
 Сам себе повторял:
 «Ближе к оригиналу!»
 А где он, оригинал?
Оригинал видали –
 Свидетели говорят, –
 В Киеве на вокзале,
 Десятилетья назад.
Кругом грохотал повальный
 Артиллерийский гул.
 В зеркале вокзальном
 Оригинал потонул.
Ворошить не хочется
 Давние дела.
 Наспех судьба-переводчица
 Перевела-наврала.
Я живу на расстоянии
 От страны моей студеной.
 Я живу – на заикание
 С языка переведенный.
И живу я в переводе
 С неустройства на уют.
 У меня на стол по моде
 Со свечами подают.
И внутри моей машины
 Мягкие сидения.
 Я переведен на шины
 С пешего хождения.
Без особого урона
 Мой испуг переведен
 С лозунгового жаргона
 На рекламный жаргон.
Точно бред политбесед,
 Распродаж ажиотаж!
 Пунцовею, разогрет,
 В пот меня кидает аж!
В оригинале – откровенье,
 А в переводе – подражанье,
 В оригинале – вдохновенье,
 А в переводе – прилежанье!
В оригинале – на восходе,
 И на закате – в переводе!
И по прямой – в оригинале,
 А в переводе – по спирали!
И я волшебник по природе,
 А литератор – в переводе,
В оригинале я – на взводе,
 Навеселе в оригинале,
 А на режиме в переводе,
 И переводу до вина ли?
Скользило время еле слышным,
 А стало звонче междометья.
 В оригинале – двадцать с лишним,
 А в переводе – полстолетья!

