Перевод С. Ошерова
Что здесь вижу я? Сраженья?
 Или игры? Или чудо?
 Две пятерки юных братьев
 Состязаются друг с другом,
 Как волшебница велит им.
У одних — стальные пики,
 У других — из быстрых нитей
 Петли, чтобы в плен их гибкий
 Сталь блестящая попалась.
Вот в неволю взяты пики,
 Но в военном легком танце
 Ускользают прочь проворно
 Из сцепленья нежных нитей,
 Что, едва одну отпустят,
 Вмиг другую оплетают.
Так в бою, в борьбе, в победах,
 В натисках и отступленьях
 Сеть искусная плетется,
 Белизной подобна хлопьям,
 Чье паденье свет и тени
 Делит сотнями оттенков,
 Недоступных нашим краскам.
Кто получит одеянье,
 Всех желанней? Кто отличен
 Будет госпожой любимой,
 Признанный ее слугою?
 Мне счастливого удела
 Знак достался, о котором
 Тайно я мечтал. Отныне
 Посвящен я в слуги милой.
Но покуда беззаботно
 Я нарядом щеголяю,
 Вновь беспечная десятка
 Дружно, скрытно и прилежно
 Тоньше сети ткет, сплетая
 Лунные лучи, туманы
 И ночной фиалки запах.
Не успев тенет заметить,
 Попадает в них счастливец,
 Нам же, прочим, остается
 Поздравлять и прятать зависть.

