Перевод Н.Григорьевой
 (Баллада)
«О, только б скорей добежать нам домой!
 Уже окружает нас морок ночной,
 Слетаются Страшные Сестры.
 Они уже тут, и они нас найдут,
 Чтоб выхлебать пиво, которое ждут
 Так долго родители наши».
Так шепчутся дети и к дому бегут…
 Но дюжий старик появляется тут:
 «Эй, тихо ребятушки, тихо!
 Сестрички с горячей охоты летят;
 Пусть в глотки зальют себе сколько хотят.
 Они вам добра не забудут».
И в ту же минуту их морок догнал.
 Бесплотен и сер, он от жажды стонал,
 Однако хлебал он отменно.
 И выпито пиво — такая беда!
 И дикая дальше несется орда
 Куда-то в долины и горы.
Детишки бегут, и от страха их бьет.
 Но дюжий старик от них не отстает;
 «Эй, птенчики, ну-ка, не хныкать!»
 «Нас выбранит мать, и прибьет нас отец…»
 «Молчите, как мышки, и делу конец —
 Пойдет у вас все как по маслу.
 А тот, кто вам дал этот добрый наказ,-
 Он первый товарищ ребячьих проказ,
 Волшебник испытанный Эккарт.
Встречали его и в лесу и в дому,
 Но нет никаких доказательств тому…
 А вы их в руках понесете».
Детишки робея подходят к крыльцу,
 Порожние кружки вручают отцу
 И ждут тумаков и попреков.
 Но диво! Родители кружки берут,
 Пригубили пиво, и хвалят, и пьют…
 Пьют раз, и второй, и десятый.
Уж сумрак редеет, и день настает.
 Тут кто-то внезапно вопрос задает:
 «Что с кружками за чертовщина?»
 Плутишки на все откликались молчком,
 А там как пошли молотить язычком,
 И тотчас же высохли кружки.
Ребятки, когда вам доверит секрет
 Родитель, наставник иль добрый сосед,
 Не выдайте тайны оплошно.
 На глупый роток наложите печать:
 Болтать — неразумно, полезней молчать.
 Тогда наполняются кружки.

