Перевод А. Глобы
Я сделал ставку на ничто,
 Гей-го!
 Кто в счастье равен мне? Никто!
 Гей-го!
 Так чокнемся вновь, и вновь нальем,
 Товарищ, стаканы добрым вином,
 И выпьем, и споем!
На деньги делал ставку я,
 Гей-го!
 Бесплодно растратил дни бытия,
 Эх-хо!
 Червонцы я ловил, хватал,
 Червонцами сорил, мотал,
 Стяжал и вновь терял.
На женщин ставку делал я,
 Гей-го!
 И адом стала жизнь моя,
 Эх-хо!
 Страдал от неверности одной,
 Скучал от верности другой,
 Бежал от этой к той.
На странствия поставил я,
 Гей-го!
 Бездомность доняла меня,
 Эх-хо!
 Не приживался я нигде,
 Спал плохо, плохо ел везде,
 Был одинок в беде.
 На славу делал ставку я,
 Гей-го!
 Врагами сделались друзья,
 Эх-хо!
 Как только я чуть выше стал,
 Обиделись все, кто был мал,
 Им всем мой рост мешал.
Я сделал ставку на войну,
 Гей-го!
 Прошел я не одну страну,
 Гей-го!
 И вражьи земли разорял,
 И милых сердцу растерял,
 И безногим я стал.
Еще поставить? Не возьму ль?
 Гей-го!
 И вот поставил я на нуль,
 Гей-го!
 Тут песня кончиться должна:
 Осталось мало уж вина.
 Допьем, что есть, до дна!
 ________________
 Vanitas! Vanitatum vanitas! — Название представляет собой латинизированное изречение библейского мудреца Экклезиаста: «Суета! Суета сует!».

