Перевод М. Сандомирского
О, скажи мне, милая шалунья,
 Чем я виноват перед тобою,
 Что меня измучила ты пыткой,
 Что не держишь своего ты слова?
Ведь вчера ты, нежно пожимая
 Руку мне, тихонько говорила:
 «Да, приду, приду я завтра утром
 В комнату к тебе, не сомневайся!»
Дверь свою прикрыл я осторожно
 И ее проверил перед этим,
 Радуясь, что петли не скрипели.
Что за ночь провел я в ожиданье!
 Я не спал, все четверти считая,
 И когда на миг я забывался,
 Сердце, оставаясь неусыпным,
 Прогоняло легкую дремоту.
Да, я ночь благословлял за то, что
 Всех она заботливо укрыла.
 Как я рад был тишине безмерной,
 К тишине прислушивался жадно,
 Не услышу звука ли откуда.
Если б одного мы с ней хотели,
 Если б к одному стремились оба,
 До утра б она не дожидалась,
 В комнату мою давно пришла бы.
Пробежит ли кошка по карнизу,
 Заскребется ли в углу мышонок,
 Заскрипят ли в доме половицы,
 Кажется: твои шаги я слышу,
 Кажется: твою походку слышу.
Так лежал я долго, очень долго,
 И рассвет уже забрезжил серый,
 И то здесь, то там скрипело что-то.
 Дверь ее? Или моя, быть может?
 Приподнявшись, ждал я на постели
 И следил за дверью в полусвете,
 Ожидая, вот ее откроют.
 Неподвижны были обе створки
 И висели на безмолвных петлях.
День светлел все более и боле.
 Дверь открыл сосед мой, уходивший
 На свою поденную работу.
 Слышал я, повозки загремели,
 Отворили в городе ворота,
 Разложили свой товар торговцы,
 Наполняя рынок суматохой.
Вот уже и в доме заходили
 Вверх и вниз по лестнице, звучали
 Здесь и там шаги, скрипели двери,
 Но не мог я, как от светлой жизни,
 От своей надежды отказаться.
Наконец, когда уже и в окна
 Солнце ненавистное проникло,
 Я вскочил и в сад бежать пустился,
 Чтобы слить горячее дыханье
 С утренней прохладой благовонной
 И тебя, быть может, там увидеть.
 Но, увы, ни в липовой аллее,
 Ни в беседке я тебя не встретил.

