Перевод В. Бугаевского
 (Баллада)
Полон страсти, полон пыла,
 Рыцарь Курт вскочил в седло:
 «В путь скорее, к замку милой,
 Время свадьбы подошло!»
 Враг его, пылая злобой,
 Средь угрюмых ждал теснин.
 За мечи схватились оба,
 Слов не тратил ни один.
Долго длился спор с судьбою,
 Наконец свершился рок,
 И со славой с поля боя
 Удалиться рыцарь мог.
 Он въезжает в лес шумящий.
 Что ж мелькает там сквозь тьму?
 Девушка бредет из чащи
 И дитя несет ему.
«Что спешишь? В душе несытой
 Не найдешь ли ты чего
 Для красотки позабытой,
 Для ребенка своего?»
 Льется в сердце голос кроткий,
 Тут недолго до греха:
 С новой силою к молодке
 Потянуло жениха.
Но трубит в свой рог глашатай…
 Вновь спешит к невесте он
 И по ярмарке богатой
 Бродит, думою смущен,—
 Ведь дары — к заветной цели
 Лучшая из всех дорог…
 Тут ростовщики насели,
 Давний требуя должок.
И пошли суды, взысканья;
 В нетерпении жених,
 Нет жесточе наказанья,
 Не избавишься от них…
 Скоро ль кончатся напасти?
 Скорбна рыцарей стезя —
 От врагов, долгов и страсти
 Уберечься им нельзя.

