Перевод А. Глобы
 (Баллада)
Куда, приятель, иль откуда?
 Чуть свет, уже ты на ногах!
 В лесной часовне ль, чая чуда,
 Мадонне каялся в грехах?
 Прекрасный паж мой, неужели
 Луга с туманом и росой
 Теплее пуховой постели?
 Бредешь нагой ты и босой!
Ах, верно! Только что покинул
 Бедняга славную постель —
 В тот миг, как сладкий жребий вынул,
 Попал уже, казалось, в цель.
 И вот — не выдумать позорней
 Обмана! — мчится по лугам
 Он резвого ручья проворней.
 Нагой, бездомный, как Адам.
За парой райских яблок ловко
 Прокрался в мельничный он сад.
 Как может ангел стать чертовкой?
 Дверями ль рая входят в ад?
 Ночной прохладой жар объятий
 Легко ль изгнаннику сменить,
 Словами жалоб и проклятий
 Прервав речей любовных нить?
«В ее очах под кровом ночи
 Кто б мог предательство прочесть?
 Сама она мне что есть мочи
 Вручить свою спешила честь,
 Уйти Амуру не давала,
 Пока в окошке рассвело,
 А между тем в уме держала,
 Коварная, заране зло!
Любви моей вкушая сладость,
 Она зовет внезапно мать —
 И тотчас, возглашая радость,
 Ворвалась родственников рать:
 Быками наступают дяди,
 За ними тетки по пятам,
 Двоюродные братья сзади,
 Дружок-батрак и тут и там.
Мать, уподобясь хищной птице,
 Вот-вот взлетит под потолок,—
 Все требуют, чтоб я девице
 Вернул невинности цветок!
 Цветок, что сорван был не мною,—
 Вот лицемерия венец!
 Взбешен я подлостью такою,
 Такой бессмыслицей вконец!
Амуру первая забава
 Снимать с запретного запрет,—
 Ну, мог ли потерпеть он, право,
 Чтоб цвел цветок шестнадцать лет!
 Цветок, на мельнице взращенный,
 Успели до меня сорвать,—
 За что ж, одежд своих лишенный,
 Я обесславлен, словно тать?!
Отвергнув ложе вероломной,—
 Она и в этот даже час
 Сияла красотой нескромной,
 Как ослепительный алмаз,—
 Я бурным гневом разразился
 И, к выходу наметив путь,
 В осенний холод погрузился,
 Как в прорубь, лишь бы улизнуть.
Ах, деревенские девицы
 Ничуть не лучше городских:
 Грешат вовсю, а голубицы,
 Поверить им, не чище их!
 В такую стужу стать Адамом,
 Чтоб после кашлять и чихать!
 Нет, к черту! Лучше знатным дамам
 Жар сердца буду отдавать!»
Бредя ручьем, так наш приятель
 Обманщиц гневно обличал.
 Посмейтесь же со мной! Создатель
 Его за дело покарал:
 Обманывал он сам бессчетно,
 Неверность шуткой почитал
 И с дочкой мельника охотно
 Прекрасной даме изменял.

