Перевод С. Ошерова
Каждый читает теперь, а иные читатели даже,
 Книгу едва пролистав, за перо хватаются в спешке,
 Чтобы в один присест состряпать о книжечке — книгу.
 Ты же велишь мне, мой друг, написать о писательстве нечто,
 Пишущих множа число, и открыто сказать мое мненье,
 Чтобы о нем и другой тоже высказал мненье и дальше
 Эта катилась волна без конца и все выше вздымалась.
 Впрочем, выходит рыбак в открытое море, едва лишь
 Ветер попутным сочтет, и своим занимается делом,
 Хоть бы и сотня ловцов блестящую гладь бороздила.
Духом высокий мой друг! Человечеству блага желаешь
 Ты, и особенно немцам, а прежде — ближайшим соседям,
 И потому-то боишься влиянья пагубных книжек,
 Слишком знакомого нам. Что тут надобно делать? И много ль
 Могут сделать князья и все честные граждане вкупе?
 Важный, я знаю, вопрос — да в веселую только минуту,
 Друг мой, меня он застиг: под горячим безоблачным небом
 Тучные блещут поля; от реки полноводной приносит
 Ласковый ветер ко мне аромат цветов и прохладу.
 Радостным кажется мир тому, кто радостен духом,
 И от него улетает, как облачко тая, забота.
Грифель мой чертит легко — но легко и стираются буквы;
 Литеры тоже никак впечатлеться глубже не могут,
 Хоть говорят, что они противятся вечности. Впрочем,
 Речь ко многим ведет печатный столбец, — но немедля
 Всякий забудет слова, тисненные прочным металлом.
 Так же как собственный облик, чуть в зеркало кончит смотреться.
Там, где много людей, с одного на другое беседа
 Скачет легко, по любой о себе лишь способен услышать
 В том, что сам говорит, и в том, что скажут другие.
 То же и с книгами. Только себя из них вычитать может
 Каждый, а кто посильней, тот себя в них насильно вчитает,
 Сплавит с персоной своей то, что было чужим достояньем.
 Так что стремишься ты зря исправлять писаньями правы:
 В ком уже склонность есть, из-за них не склонится к другому;
 Прежние в нем укрепить задатки — вот все, что ты можешь,
 Или же, если он молод, привить ему то или это.
Если по правде сказать, вот как думаю я: человека
 Лепит жизнь, а слова не так-то много и значат;
 Слушаем их, коль они подтверждают наш взгляд, но не будем
 Взгляды менять оттого, что услышали нечто; а станет
 Нам искусный оратор перечить — ему мы поверим,
 Но чрез мгновенье наш дух на привычный путь возвратится.
 Хочешь, чтоб слушали мы и слушались с равной охотой,—
 Льсти нам! К народу ли ты обращаешься или к монархам,
 Можешь рассказывать все, но чтоб в сказках вставало воочью
 То, чего жаждут они и хотели б испробовать в жизни.
Разве стали бы все и читать и слушать Гомера,
 Если бы он не умел приладиться к нраву любого,
 Кто его слушал? Не правда ль, доныне звучит превосходно
 В царском дворце иль в шатре «Илиада» для слуха героев?
 И не лучше ли слушать про странничью хитрость Улисса
 Будут на торжище, где попроще толпа собралася?
 Там — герои в броне, а здесь — попрошайка в лохмотьях,—
 Все они видят себя в небывалом дотоль благородстве.
Как-то раз я слыхал там, где берег вымощен гладко,
 В городе, милом Нептуну, в котором, как господа бога,
 Чтут крылатого льва, такую сказку. Внимала
 Жадно толпа, кольцом обступив оборванца-рапсода,
 Он же рассказывал так: «Однажды был я заброшен
 Бурей на остров, который зовется Утопией. Вряд ли
 Был там из вас, господа, хоть один. От столпов Геркулеса
 Слева он в море лежит. Там был я принят радушно:
 Тотчас меня проводили в трактир, в котором нашел я
 Лучший стол, и вино, и комнату с мягкой постелью.
 Месяц как миг пролетел. Обо всякой нужде и заботе
 Я и думать забыл — но потом втихомолку тревога
 Стала меня донимать: каково-то после попойки
 Будет счет получить? В кошельке у меня ведь ни гроша!
 «Меньше мне подавай», — попросил я тогда, а трактирщик
 Больше песет… Мой страх все сильней, не дает беспокойство
 Больше ни есть мне, ни спать — и тогда сказал я: «Хозяин,
 Будь любезен мне счет!» Трактирщик, брови нахмуря,
 Косо взглянул на меня и, схватив дубину, с размаху
 Немилосердно огрел по спине, а потом — посильнее,
 По голове, по плечам. Избитый до полусмерти,
 Еле я ноги унес — и к судье. На вызов явился
 Быстро трактирщик — и вот что степенно сказал в оправданье:
«Так должно быть с любым, кто законы гостеприимства,
 Чтимые в нашей стране, попирает безбожно и нагло,
 Требуя счета с того, кто его приютил и приветил.
 Я не обязан терпеть оскорбленья в собственном доме!
 Право, в груди у меня вместо сердца губка была бы,
 Если бы я равнодушно стерпел, услышав такое!»
И обратился ко мне судья: «Позабудь о побоях!
 Ты по заслугам наказан — и надо бы даже больнее!
 Если же хочешь остаться у нас, покажи-ка сначала,
 Годен ли ты хоть на что и достоин ли стать гражданином»,
 «Ах, — сказал я в ответ, — никогда я, сударь, к работе
 Не был охоч ни к какой, да и нет у меня дарований,
 Коими кормятся люди. Меня лишь в насмешку прозвали
 Гансом Беспечным — и с тем взашей прогнали из дому».
Тут и воскликнул судья: «Добро пожаловать! Должен
 Ты во главе стола восседать на пире общинном
 И в совете занять надлежащее место немедля!
 Но берегись, чтоб к тебе не вернулась прежняя немощь
 И не заставила снова трудиться! Беда, если в доме
 Мы у тебя обнаружим весло или заступ: навеки
 Ты погибнешь для нас и лишишься и пищи и чести.
 Нет, на рынке сидеть, на круглящемся брюхе сложивши
 Праздные руки, и слушать певцов веселые песни
 Или смотреть на танцы девиц, на мальчишечьи игры,—
 Вот священный твой долг, и его выполнять ты клянешься!»
Так рассказывал он, и, внимая, слушатель каждый
 Складки на лбу расправлял и мечтал про себя, чтобы в жизни
 Тот же трактирщик его избил по той же причине.

