Перевод В. Левика
Видишь горный ключ?
 Солнца луч
 Ярко блещет в нем.
 Духи неба
 Мощь его вспоили
 Меж утесов
 И кустистых чащ.
Свеж, блестящ,
 В пляске из-за тучи
 Выбежав на скалы,
 Счастлив, шалый,
 Синью неба.
Мчится вниз по узким тропкам,
 Прыгает по гальке пестрой
 И, как юный вождь пред войском,
 Кличет братские потоки
 За собой.
И везде цветут цветы,
 Где прошел он легким шагом
 И долину
 Оживил своим дыханьем.
Но его ни дол тенистый
 Не удержит,
 Ни цветы, к его коленям
 Льнущие с любовной лаской.
 Он, змеясь, бежит и рвется
 На равнину.
И, сзывая
 Все ручьи в объятья дружбы,
 Он, серебряный, сверкает
 На сверкающей равнине,
 Так что реки на равнине
 И ручьи, с холмов сбегая,
Радостно рокочут: «Брат!
 Брат, возьми с собою братьев!
 К старику отцу возьми нас,
 В распростертые объятья
 Океана —
 В вечность, жаждущую тщетно
 Всех обнять, кто к ней стремится.
 Нас в пути песок пустыни
 Пожирает, с неба солнце
 Нашу кровь сосет, холмы нас
 Превращают в пруд! Возьми нас,
 Уведи нас, брат, с равнины,
 Как увел ты горных братьев
 С гор в объятия отца».
«Все ко мне!» —
 И вот могучий,
 Полноводный, целым кланом
 Вознесенный, царь идет!
 И в стремительном триумфе
 Он дает названья странам,
 Воздвигает города.
 Нарастая в беге шумном,
 Башен огненные кроны,
 Зданий мраморных громады —
 Все в избытке буйной силы
 Оставляет за собой.
На плечах огромных Атлас
 К небу взнес дома из кедра,
 Над его главой со свистом
 Треплет ветер сотни флагов —
 Признаки его величья.
Так своих несет он братьев,
 И детей, и тьмы сокровищ,
 Бурно брызжущий восторгом,
 даль, где ждет Зиждитель нас.

