Перевод С. Аверинцева
Δαιμων, ДЕМОН
Со дня, как звезд могучих сочетанье
 Закон дало младенцу в колыбели,
 За мигом миг твое существованье
 Течет по руслу к прирожденной цели.
 Себя избегнуть — тщетное старанье;
 Об этом нам еще сивиллы пели.
 Всему наперекор вовек сохранен
 Живой чекан, природой отчеканен.
Τυχη, СЛУЧАЙ
Все разомкнет, со всякой гранью сладит
 Стихия перемен, без долгих споров
 Упрямую своеобычность сгладит,—
 И ты к другим приноровляешь норов.
 Так жизнь тебя приманит и привадит —
 Весь этот вздор не стоит разговоров.
 Но между тем, глядишь, пора приспела:
 Готов светильник — за огнем лишь дело.
Ερως, ЛЮБОВЬ
Вот он, огонь! Из древних бездн возреяв,
 Пернатой бурею спешит ниспасть
 Легчайший гость слепящих Эмпиреев,
 Весною веет и лелеет страсть,
 Покой души во всех ветрах развеяв:
 То жар, то хлад, то радость, то напасть.
 Во тьме стихий иной себя забудет,
 Но лучший верен личному пребудет.
Αναγχη, НЕИЗБЕЖНОСТЬ
Меж тем созвездий вечное веленье
 Неотменяемо; не в нашей воле
 Самим определять свое воленье;
 Суровый долг дарован смертной доле,
 Утихнет сердца вольное волненье,
 И произвол смирится поневоле.
 Свобода — сон. В своем движенье годы
 Тесней сдвигают грани несвободы.
Ελπις, НАДЕЖДА
Что ж! пусть стоит железная твердыня,
 Предел порывов, древний страж насилья!
 Чу, дрогнули засовы — благостыня
 Повеяла — взлетает без усилья
 Над пеленою мглистою богиня
 И нас возносит, нам дарует крылья.
 Мы с ней наш путь сквозь все свершаем зоны
 Удар крыла — и позади эоны!

