Перевод С. Ошерова
Как-то раз чеканный полный кубок
 Я сжимал обеими руками,
 Жадно пил вино, чтоб сладкой влагой
 Все залить печали и тревоги.
Тут вошел Амур и, увидавши,
 Как сижу я, улыбнулся скромно,
 Словно про себя глупца жалея.
«Друг, я знаю, есть сосуд прекрасней, —
 Стоит он, чтоб утопить в нем душу.
 Что ты посулишь мне, коль тебе я
 Дам его, другим нектаром полный?»
Слово он сдержал и, сердце Лиды
 Нежностью наполнив, подарил мне
 Ту, о ком я тосковал так долго!
Когда я твое сжимаю тело,
 Когда с верных губ, не отрываясь,
 Пью бальзам любви, давно хранимый,—
 Так я говорю себе, счастливый:
«Из богов никто, кроме Амура,
 Вылепить такой сосуд не в силах!
 Форм таких не выковать Вулкану
 Молотом разумным и послушным.
 Пусть Лиэй* по склонам густолистым
 Самых опытных отправит фавнов
 Выжимать отборнейшие гроздья,
 Пусть следит за таинством броженья,—
 Слаще не иметь ему напитка!»
 _____________________
 * Лиэй — одно из прозвищ бога виноделия Диониса.

