Перевод В. Бугаевского
 (Баллада)
И суму, и тяжесть горя
 На себе влачил я годы.
 Бедность — нет страшней невзгоды,
 Злато мне всего милей!
 И решил, с судьбою споря:
 Клад заветный я отрою.
 «За него плачу душою!» —
 Кровью начертал своей.
Круг магический отмерив,
 Как велит волшбы ученье,
 Кости жег я и коренья
 И заклятье прошептал.
 Так, премудрости поверив,
 Думал я — по всем приметам
 Клад найду на месте этом;
 Темноты был страшен шквал.
По пробился издалека
 Свет сияющий и чистый,
 Словно блеск звезды лучистой,
 Разливался он вокруг.
 Полночью, во тьме глубокой,
 Светлые струились волны,
 Предо мною с чашей полной
 Дивный отрок вырос вдруг,
В темный круг вступил он гордо,
 Кудри розами увиты,
 Отражает взор открытый
 Блеск небесного огня.
 Чаша полная простерта!
 Я подумал: отрок милый —
 Не посланец темной силы,
 Не погубит он меня.
«Пей из кубка жизни ясной,
 И постигнешь поученье,
 И не станешь в нетерпенье
 О сокровищах скорбеть.
 Позабудешь труд напрасный!
 Дни — заботам! Смех — досугу!
 Пот — неделям! Праздник — другу! —
 Будь твоим заклятьем впредь».

