Перевод А. Голембы
Господину государственному министру фон Фойгту в день праздника 27 сентября 1816 г.
В ущельях и на трудных перевалах,
 Среди утесов, и в теснинах горных,
 И в душных штольнях, в сумрачных провалах,
 Ища лишь озарений животворных,
 С тобой мы размышляли о началах
 Природы, смыслу мудрости покорных:
 Так стала жизнь, в тиши земных забвений,
 Свидетельницей благородных рвений!
С тобой, в садах поэзии зеленых,
 Где чувства обретают голос гибкий,
 Где стрелы купидонов окрыленных
 Порой язвили нас под сенью зыбкой,—
 Там, в озареньях взоров оживленных,
 Тот древний мир нам отвечал улыбкой,
 Где каждый дивный мастер был предтече!
 Грядущих тайн, щедрот и красноречии.
Туда, с путей тернистых совлекая,
 Нас уводила добрая усталость;
 Там мудрость услаждала нас мужская
 И женщин милосердие и жалость;
 Там Мусагет царил, камен лаская,
 Там жизнь искусств в науках продолжалась,—
 Пока — давно нахмуренное — небо
 Не ринулось грозою в кущи Феба.
Вновь обретенный мир всего блаженней:
 Итак, вослед античности героям,
 Все то, что дни походов и сражений
 Разрушили, — мы бережно отстроим.
 Толпы не слушай словоизвержений:
 Согласья в людях нет, внимать смешно им!
 Превыше выгод всех сочту заране
 Единство чувств и мыслей в нашем стане.

