Перевод Е. Витковского
Шлю тебе нынче старого Гёца —
 Надеюсь, что место на полке найдется
 Среди книжек, коим — почет и честь
 (Или тех, что ты не собрался прочесть),
 Славно работа шла у меня —
 Утром, ночью, в разгаре дня,
 А нынче мне, в общем, радости мало
 В том, что «Гёца» публика прочитала.
 Ведь именно так бывает с детьми:
 Всего приятнее, черт возьми,
 Когда кругом — темнота и тишь,
 И ты их с женушкой мастеришь,—
 Это занятие — самое дельное,
 А дальше — крестины и колыбельные.
 Если хотите, не верьте мне,
 И пусть вам будет приятно вдвойне.
 Я слышал, что ты даешь спектакли,
 Разные пьесы ставишь — не так ли? —
 Перед страной, столицей, вельможами
 (Что в театр приходят с постными рожами).
 Так разыщи же в своем дому
 Дельного парня и выдай ему
 Роль моего любезного Гёца —
 Шпагу и шлем, — авось не собьется.
 Роль Вейслингена — другому выдай
 Вместе с расшитою хламидой,
 Со шпагой — совсем на испанский лад:
 Ноздри раздуты, глаза горят.
 Среди бабенок он будет прославлен,
 Когда покажет, как был отравлен,
 И прошу мою благодарность принять
 За то, что со сцены не будет вонять.
 Наведи на похабщину малость глянца —
 Сделай задом — ж…, мерзавцем — заср…,
 И, как прежде, со рвением и охотой,
 В том же духе всю пьесу мою обработай.

