Перевод 3. Морозкиной
Ах, как сквозь шумные волны уходит с каждой минутой
 Неудержимо корабль дальше и дальше вперед!
 Вдаль из-под киля бежит борозда, в которой дельфины
 Прыгают, мчатся за ним, словно добыче вослед.
 Все обещает удачу в пути; уверенный кормчий
 Парусом правит, — а тот трудится рьяно за всех.
 Дух мореходов рвется вперед, как полотнища флагов,
 Только один за корму, стоя у мачты, глядит,
 Видит, как тонут в волнах, отдаляясь, синие горы,—
 Вместе с ними сейчас тонет вся радость его.
 Так же из глаз у тебя, о Дора, скрывается судно,
 Друга отняв у тебя, — нет, унося жениха!
 Так же напрасно ты смотришь мне вслед, и стучит твое сердце
 Все еще в лад, но, увы, больше не рядом с моим.
 Краткий, единственный миг, в который жил я! Ты сто́ишь
 Всех без следа для меня холодно канувших дней.
 В этот единственный миг, в последний, жизнь мне предстала,
 Словно по воле богов, как откровенье, в тебе.
 Только напрасно, о Феб, ты светом эфир озаряешь,—
 Мне опостылел теперь твой ослепительный день.
 Мыслями я возвращаюсь назад, чтоб в тиши повторилось
 Время, когда что ни день Дору Алексис встречал.
 Как же я мог равнодушным к ее красоте оставаться?
 Прелесть небесную в ней чувством слепым не постичь?
 Полно, себя не вини! Порой собравшимся в уши
 Вложит загадку поэт в хитром сплетении слов;
 Соединеньем картин причудливых каждый доволен,
 Недостает одного слова — ключа ко всему.
 Но, чуть найдется оно, все души полны восхищеньем,
 В строчках разгаданных вдруг прелесть двойную открыв.
 Что же так поздно, Амур, ты снимаешь повязку, которой
 Сам завязал мне глаза, что же так поздно, Амур?
 С грузом давно дожидался корабль попутного ветра;
 Вот наконец потянул в море от берега бриз.
 Юности время пустое! О будущем думы пустые!
 Вы разлетелись, и мне час остается один.
 Да, он со мною! Со мной мое счастье, — ты, моя Дора!
 Образ надежды моей вижу я только в тебе!
 Часто глядел я, как в храм ты идешь, скромна, приодета,
 Как торжественно мать шествует рядом с тобой,
 Как ты на рынок несешь плоды, свежа и проворна,
 Как на головке кувшин чуть лишь колышешь с водой.
 Раньше всего я заметил твои затылок и спину,
 Стройность движений твоих раньше всего разглядел.
 Как я боялся порой, что ты кувшин опрокинешь!
 Только на скрученном в жгут твердо стоял он платке.
 Да, вот так и привык я к своей прекрасной соседке,
 Так же, как всякий привык к виду луны или звезд.
 Ими любуется каждый, но даже и тени желанья
 Чем-то из них обладать не шевельнется ни в ком.
 Так проходили года. Лишь двадцать шагов разделяло
 Наши дома, — хоть бы раз к вам я ступил за порог!
 Нас разделяют теперь пучины. — Ты, море, напрасно
 Небом прикинулось: ночь вижу я в сини твоей.
 Все пробуждалось уже, когда из отчего дома
 Кликнуть на берег меня мальчик бегом прибежал.
 «Парус там поднят уже, — он сказал, — и по ветру плещет,
 Якорь с песчаного дна тянут уже что есть сил.
 Время, Алексис! Пойдем!» И уже возлагает степенно
 Руку на кудри мои, благословляя, отец.
 Мать подала узелок, приготовленный ею заране.
 Оба сказали: «Вернись счастливо и с барышом!»
 Быстро я выбежал вон, узелок зажимая под мышкой.
 Шел вдоль ограды — и вдруг ты у калитки стоишь
 Вашего сада и мне говоришь, улыбаясь: «Алексис,
 Кто это поднял там шум? Спутники, верно, твои?
 Ты уезжаешь в чужие края, дорогие товары
 И драгоценности там купишь для наших матрон,—
 Так привези для мепя цепочку. Купить украшенье
 Хочется мне уж давно: с радостью я заплачу».
 Я же расспрашивать стал, как купец настоящий: какою
 Быть на вид и на вес эта цепочка должна.
 Цену скромную ты назвала, а меж тем я увидел:
 Царских сокровищ любых шея достойна твоя.
 Громче раздался призыв с корабля, и тогда ты сказала
 Дружески: «Наших плодов ты на дорогу возьми;
 Спелых возьми померанцев и выбери смокв побелее:
 В море плоды не растут, да и не в каждой стране».
 В сад я вошел за тобой. Хлопотливо плоды собрала ты,
 Ношей своей золотой платья наполнив подол.
 «Хватит!» — просил я не раз, но вновь, едва ты коснешься,
 Падал в руки тебе лучший из спелых плодов.
 Вот подошла ты к беседке, и там отыскалась корзинка,
 Вот над тобой, надо мной мирты нагнулись в цвету.
 Молча умелой рукой ты плоды укладывать стала;
 Вниз — померанцы, грузны их золотые шары;
 Нежные смоквы — наверх: их раздавит малейшая тяжесть;
 И, украшая твой дар, мирты прикрыли плоды.
 В руки корзинки не взяв, я стоял. Мы глядели друг другу
 Прямо в глаза, — и в глазах все у меня поплыло.
 Грудь прикоснулась твоя к моей, — и, обняв твой затылок,
 Шею я стал целовать, может быть, тысячу раз.
 Мне на плечо упала твоя голова, и обвились
 Вкруг счастливца кольцом милые руки твои.
 Чувствовал я, как Амур толкал нас властно друг к другу.
 Трижды с ясных небес гром прогремел. У меня
 Хлынули слезы из глаз. С тобой мы плакали вместе,
 Счастье и горе от нас вмиг заслонили весь мир.
 С берега громче кричали. Меня не слушались ноги.
 Вырвалось вдруг у меня: «Дора, ты будешь моей?»
 «Вечно», — промолвила ты, и словно дыханием неба
 Слезы у нас на глазах были осушены вмиг.
 Крикнули ближе: «Алексис!» Мелькнул в садовой калитке
 Мальчик, искавший меня. Кто ему отдал плоды?
 Как он увел меня прочь? Как простились мы? Как я добрался
 До корабля? Не пойму. Знаю, что спутникам я
 Пьяным казался; они щадили меня, как больного…
 Вот уже город вдали дымкой воздушною скрыт.
 «Вечно», — ты мне прошептала. В ушах звучит это слово
 Вместе с раскатом с небес. Значит, у трона отца
 Зевса стояла и дочь, любви богиня, а рядом
 Грации были, и наш боги скрепили союз.
 О, так спеши, мой корабль, лови попутные ветры!
 Крепкий киль, торопись, режь закипающий вал!
 Мчи меня в гавань чужую, где златокузнец по заказу
 Выкует мне в мастерской этот чудесный залог.
 Дора! Пусть цепью для нас поистине станет цепочка,
 Пусть она в девять рядов шею твою обовьет.
 Много разных еще привезу я тебе украшений:
 Роскошь запястий должна руки украсить тебе.
 Пусть состязаются в них с изумрудом рубин, а сапфиру
 Нежному пусть гиацинт будет соседом, и пусть
 Золото в дивный союз сольет драгоценные камни.
 О, как невесту свою счастлив украсить жених!
 Вид жемчугов мне напомнит тебя, и любое колечко
 Вспомнить заставит тотчас долгие пальцы твои.
 Стану менять, покупать; ты самое лучшее сможешь
 Выбрать: весь груз корабля я посвящаю тебе.
 Но не одни украшенья тебе добудет любимый:
 Все, что заботливых жен радует, он привезет.
 Мягких, с пурпурной каймой шерстяных покрывал нам на ложе,
 Чтобы в уют свой оно ласково приняло нас;
 Лучших полотен в кусках, — ты будешь шить нам одежду,
 Мне и себе, а потом — дай бог! — кому-то еще.
 Образы счастья, обманом вы тешите сердце! Умерьте,
 Боги, палящий огонь, рвущийся вон из груди!
 Нет, я обратно готов призывать эту горькую радость,
 Видя, как тайно ко мне злая тревога ползет.
 Так не бывает злодею на ниве отчаянья страшен
 Факел эриний и лай бешеных адских собак,
 Как ужасает меня тот призрак, который являет
 Издали мне красота: настежь калитка в саду!
 Входит другой, и плоды для него с ветвей упадают,
 Смоквы дают и ему свой подкрепляющий мед!
 Не увлечет ли она и его к беседке? Ослепнуть
 Дайте мне, боги! Забыть дайте скорее о ней!
 Девушки все таковы, и та, что вверяется быстро
 Первому, может легко сердце другому отдать.
 О, не смейся же, Зевс, хоть над этой нарушенной клятвой!
 Грянь беспощадно! Рази! — Нет, задержи свой удар!
 Слой переменчивых туч надо мною сгусти и во мраке
 Молнии яркой струей в мачту злосчастную бей!
 По морю доски рассей, отдай волнам разъяренным
 Весь этот груз, а меня в пищу дельфинам отдай.
 Музы, пора перестать! И вам описать не под силу,
 Как у влюбленных в груди борются счастье и боль,
 Ран не умеете вы исцелять, нанесенных Амуром,—
 Но облегченье придет, добрые, только от вас.

