Перевод Афанасия Фета
Воздвиг я памятник вечнее меди прочной
 И зданий царственных превыше пирамид;
 Его ни едкий дождь, ни Аквилон полночный,
 Ни ряд бесчисленных годов не истребит.
Нет, весь я не умру, и жизни лучшей долей
 Избегну похорон, и славный мой венец
 Все будет зеленеть, доколе в Капитолий
 С безмолвной девою верховный ходит жрец.
И скажут, что рожден, где Ауфид говорливый
 Стремительно бежит, где средь безводных стран
 С престола Давн судил народ трудолюбивый,
 Что из ничтожества был славой я избран
За то, что первый я на голос эолийский
 Свел песнь Италии. О, Мельпомена, свей
 Заслуге гордой в честь сама венец дельфийский
 И лавром увенчай руно моих кудрей.
 ______________________
 Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского
Создан памятник мной. Он вековечнее
 Меди, и пирамид выше он царственных.
 Не разрушит его дождь разъедающий,
 Ни жестокий Борей, ни бесконечная
 Цепь грядущих годов, в даль убегающих.
 Нет, не весь я умру! Лучшая часть моя
 Избежит похорон: буду я славиться
 До тех пор, пока жрец с девой безмолвною
 Всходит по ступеням в храм Капитолия.
 Будет ведомо всем, что возвеличился
 Сын страны, где шумит Ауфид стремительный,
 Где безводный удел Давна — Апулия,
 Эолийский напев в песнь италийскую
 Перелив. Возгордись этою памятной
 Ты заслугой моей и, благосклонная
 Мельпомена, увей лавром чело мое!


 (2 оценок, среднее: 4,50 из 5)
 (2 оценок, среднее: 4,50 из 5)
Разные переводы. Честно сказать, смысл мне стал понятен только после прочтения второго. Думаю, читать надо оригинал, тогда и ценность стихотворения будет ясна. А так — наверное, оно хорошее, но мне не понравилось.